Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:5]< >[7:7] Next
1.
[7:6]
Falanas-alanna allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleena فلنسألن الذين أرسل إليهم ولنسألن المرسلين
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گے

Yousuf AliThen shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
 Words|

Ahmed Aliپھر ہم ان لوگوں سے ضرور سوال کریں گے جن کے پاس پیغمبر بھیجے گئے تھے اور ان پیغمبروں سے ضرور پوچھیں گے
Ahmed Raza Khanتو بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے ان سے جن کے پاس رسول گئے اور بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے رسولوں سے
Shabbir Ahmed پس یہ ضرور ہو کر رہنا ہے کہ ہم باز پرس کریں گے ان لوگوں سے کہ پیغمبر بھیجے گئے جن کی طرف اور ضرور پوچھیں گے ہم پیغمبروں سے بھی۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو جن لوگوں کی طرف پیغمبر بھیجے گئے ہم ان سے بھی پرسش کریں گے اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں گے
Mehmood Al Hassanسو ہم کو ضرور پوچھنا ہے ان سے جن کے پاس رسول بھیجے گئے تھے اور ہم کو ضرور پوچھنا ہے رسولوں سے
Abul Ala Maududiپس یہ ضرور ہو کر رہنا ہے کہ ہم اُن لوگوں سے باز پرس کریں، جن کی طرف ہم نے پیغمبر بھیجے ہیں اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں (کہ اُنہوں نے پیغام رسانی کا فرض کہاں تک انجام دیا اور انہیں اس کا کیا جواب ملا)
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers.
Yusuf AliThen shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
PickthalThen verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
Arberry So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
ShakirMost certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
SarwarWe will certainly question the people and the Messengers sent to them.
H/K/SaheehThen We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
MalikOn the Day of Judgment We shall question those to whom Messengers were sent and We shall also question the Messengers about Our message and its response.[6]
Maulana Ali**Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers,
Free MindsWe will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers.
Qaribullah We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.
George SaleWe will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them.
JM RodwellSurely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning.
AsadThus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ;
Khalifa**We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.
Hilali/Khan**Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
QXP Shabbir Ahemd**We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:5]< >[7:7] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.135.217.228
-3.135.217.2