Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:24]< >[7:26] Next
1.
[7:25]
Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoona قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Tahir ul Qadri

  ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے

Yousuf AliHe said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
 Words|

Ahmed Aliفرمایا تم اسی میں زندہ رہو گے اور اسی میں مرو گے اور اسی سے نکالے جاؤ گے
Ahmed Raza Khanفرمایا اسی میں جیوگے اور اسی میں مرو گے اور اسی میں اٹھائے جاؤ گے
Shabbir Ahmed فرمایا: اسی میں جینا ہے تم کو اور اسی میں مرنا ہے تمہیں اور اسی میں سے (آخرکار) تم کو نکالا جائے گا۔
Fateh Muhammad Jalandhary(یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے
Mehmood Al Hassanفرمایا اسی میں تم زندہ رہو گے اور اسی میں تم مرو گے اور اسی سے تم نکالے جاؤ گے
Abul Ala Maududiاور فرمایا، "وہیں تم کو جینا اور وہیں مرنا ہے اور اسی میں سے تم کو آخرکار نکالا جائے گا"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out ."
Yusuf AliHe said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
PickthalHe said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Arberry Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.'
ShakirHe (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.
SarwarHe told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected.
H/K/SaheehHe said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
MalikHe further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life."[25]
Maulana Ali**He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised.
Free MindsHe said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
Qaribullah He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge. '
George SaleHe said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection.
JM RodwellHe said, "On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth."
Asadthere shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!
Khalifa**He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."
Hilali/Khan**He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)."
QXP Shabbir Ahemd**He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there." (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:24]< >[7:26] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.149.251.155
-3.149.251.1