1. [7:25] | Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
| قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے |
Yousuf Ali | He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | فرمایا تم اسی میں زندہ رہو گے اور اسی میں مرو گے اور اسی سے نکالے جاؤ گے |
Ahmed Raza Khan | فرمایا اسی میں جیوگے اور اسی میں مرو گے اور اسی میں اٹھائے جاؤ گے |
Shabbir Ahmed | فرمایا: اسی میں جینا ہے تم کو اور اسی میں مرنا ہے تمہیں اور اسی میں سے (آخرکار) تم کو نکالا جائے گا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے |
Mehmood Al Hassan | فرمایا اسی میں تم زندہ رہو گے اور اسی میں تم مرو گے اور اسی سے تم نکالے جاؤ گے |
Abul Ala Maududi | اور فرمایا، "وہیں تم کو جینا اور وہیں مرنا ہے اور اسی میں سے تم کو آخرکار نکالا جائے گا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out ." |
Yusuf Ali | He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." |
Pickthal | He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth. |
Arberry | Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.' |
Shakir | He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised. |
Sarwar | He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected. |
H/K/Saheeh | He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." |
Malik | He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life."[25] |
Maulana Ali** | He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised. |
Free Minds | He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth." |
Qaribullah | He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge. ' |
George Sale | He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection. |
JM Rodwell | He said, "On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth." |
Asad | there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]! |
Khalifa** | He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out." |
Hilali/Khan** | He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)." |
QXP Shabbir Ahemd** | He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there." (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:24]< >[7:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 25 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|