1. [7:177] | Saa mathalan alqawmu allatheenakaththaboo bi-ayatina waanfusahum kanooyathlimoona
| ساء مثلا القوم الذين كذبوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون سَاءَ مَثَلاً الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُواْ يَظْلِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | مثال کے لحاظ سے وہ قوم بہت ہی بری ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور (درحقیقت) وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے |
Yousuf Ali | Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کی بری مثال ہے اور وہ اپنا ہی نقصان کرتے رہے |
Ahmed Raza Khan | کیا بری کہاوت ہے ان کی جنہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں اور اپنی ہی جان کا برا کرتے تھے، |
Shabbir Ahmed | بہت ہی بری ہے مثال ان لوگوں کی جنہوں نے جھٹلایا ہماری آیات کو اور اپنے ہی اوپر ظلم کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی ان کی مثال بری ہے اور انہوں نے نقصان (کیا تو) اپنا ہی کیا |
Mehmood Al Hassan | بری مثال ہے ان لوگوں کی کہ جھٹلایا انہوں نے ہماری آیتوں کو اور وہ اپنا ہی نقصان کرتے رہے |
Abul Ala Maududi | بڑی ہی بری مثال ہے ایسے لوگوں کی جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا، اور وہ آپ اپنے ہی اوپر ظلم کرتے رہے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | It became bad/evil an example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and were causing injustice/oppression (to) themselves. |
Yusuf Ali | Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls. |
Pickthal | Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves. |
Arberry | An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging. |
Shakir | Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls. |
Sarwar | How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves! |
H/K/Saheeh | How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. |
Malik | Very bad is the example of those people who deny Our revelations and wrong their own souls.[177] |
Maulana Ali** | Evil is the likeness of the people who reject Our messages and wrong their own souls. |
Free Minds | Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged. |
Qaribullah | Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves. |
George Sale | Evil is the similitude of those people who accuse our signs of falsehood and injure their own souls. |
JM Rodwell | Evil the likeness of those who treat our signs as lies! and it is themselves they injure. |
Asad | Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning! |
Khalifa** | Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong. |
Hilali/Khan** | Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves. |
QXP Shabbir Ahemd** | Indeed, pitiable is the example of those who reject Our Verses, since they hurt their own "Self". |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:176]< >[7:178] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 177 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|