Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:152]< >[7:154] Next
1.
[7:153]
Waallatheena AAamiloo alssayyi-atithumma taboo min baAAdiha waamanoo innarabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun والذين عملوا السيئات ثم تابوا من بعدها وآمنوا إن ربك من بعدها لغفور رحيم
وَالَّذِينَ عَمِلُواْ السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِهَا وَآمَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Tahir ul Qadri

  اور جن لوگوں نے برے کام کئے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے (تو) بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا ہی بخشنے والا مہربان ہے

Yousuf AliBut those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
 Words|

Ahmed Aliاور جنہوں نے برے کام کیے پھراس کے بعد توبہ کی اور ایمان لے آئے تو بے شک تیرا رب توبہ کے بعد البتہ بخشنے والا مہربان ہے
Ahmed Raza Khanاور جنہوں نے برائیاں کیں اور ان کے بعد توبہ کی اور ایمان لائے تو اس کے بعد تمہارا رب بخشنے والا مہربان ہے
Shabbir Ahmed لیکن وہ لوگ جنہوں نے کیے بُرے کام پھر توبہ کرلی اس کے بعد اور ایمان لے آئے تو یقینا تیرارب تو بہ اور ایمان کے بعد ضرور معاف کرنے والا اور رحم کرنے والا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جنہوں نے برے کام کیے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے تو کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار اس کے بعد (بخش دے گا کہ وہ) بخشنے والا مہربان ہے
Mehmood Al Hassanاور جنہوں نے کئے برے کام پھر توبہ کی اس کے بعد اور ایمان لائے تو بیشک تیرا رب توبہ کے پیچھے البتہ بخشنے والا مہربان ہے
Abul Ala Maududiاور جو لوگ برے عمل کریں پھر توبہ کر لیں اور ایمان لے آئیں تو یقیناً اِس توبہ و ایمان کے بعد تیرا رب درگزر اور رحم فرمانے والا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful.
Yusuf AliBut those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
PickthalBut those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.'
ShakirAnd (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.
SarwarWhen Moses returned to his people with anger and sorrow, he said, "What you have done in my absence is certainly evil. Why were you hasty about the commandments of your Lord?" He threw away the Tablets (which contained the commandments of God), grabbed his brother and started to pull him to himself. His brother begged him saying, "Son of my mother, the people suppressed me and almost killed me. Do not humiliate me before the enemies or call me unjust".
H/K/SaheehBut those who committed misdeeds and then repented after them and believed indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
MalikAs for those who do evil deeds, then repent and become true believers thereafter, your Lord is most surely the Forgiving, Merciful.[153]
Maulana Ali**And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful.
Free MindsAs for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Qaribullah As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter.
George SaleBut unto them who do evil, and afterwards repent, and believe in God, verily thy Lord will thereafter be clement and merciful.
JM RodwellBut to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful.
AsadBut as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace!
Khalifa**As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful.
Hilali/Khan**But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
QXP Shabbir Ahemd**Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:152]< >[7:154] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.138.141.202
-3.138.141.2