1. [7:153] | Waallatheena AAamiloo alssayyi-atithumma taboo min baAAdiha waamanoo innarabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
| والذين عملوا السيئات ثم تابوا من بعدها وآمنوا إن ربك من بعدها لغفور رحيم وَالَّذِينَ عَمِلُواْ السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِهَا وَآمَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جن لوگوں نے برے کام کئے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے (تو) بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا ہی بخشنے والا مہربان ہے |
Yousuf Ali | But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور جنہوں نے برے کام کیے پھراس کے بعد توبہ کی اور ایمان لے آئے تو بے شک تیرا رب توبہ کے بعد البتہ بخشنے والا مہربان ہے |
Ahmed Raza Khan | اور جنہوں نے برائیاں کیں اور ان کے بعد توبہ کی اور ایمان لائے تو اس کے بعد تمہارا رب بخشنے والا مہربان ہے |
Shabbir Ahmed | لیکن وہ لوگ جنہوں نے کیے بُرے کام پھر توبہ کرلی اس کے بعد اور ایمان لے آئے تو یقینا تیرارب تو بہ اور ایمان کے بعد ضرور معاف کرنے والا اور رحم کرنے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جنہوں نے برے کام کیے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے تو کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار اس کے بعد (بخش دے گا کہ وہ) بخشنے والا مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | اور جنہوں نے کئے برے کام پھر توبہ کی اس کے بعد اور ایمان لائے تو بیشک تیرا رب توبہ کے پیچھے البتہ بخشنے والا مہربان ہے |
Abul Ala Maududi | اور جو لوگ برے عمل کریں پھر توبہ کر لیں اور ایمان لے آئیں تو یقیناً اِس توبہ و ایمان کے بعد تیرا رب درگزر اور رحم فرمانے والا ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful. |
Yusuf Ali | But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.' |
Shakir | And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful. |
Sarwar | When Moses returned to his people with anger and sorrow, he said, "What you have done in my absence is certainly evil. Why were you hasty about the commandments of your Lord?" He threw away the Tablets (which contained the commandments of God), grabbed his brother and started to pull him to himself. His brother begged him saying, "Son of my mother, the people suppressed me and almost killed me. Do not humiliate me before the enemies or call me unjust". |
H/K/Saheeh | But those who committed misdeeds and then repented after them and believed indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. |
Malik | As for those who do evil deeds, then repent and become true believers thereafter, your Lord is most surely the Forgiving, Merciful.[153] |
Maulana Ali** | And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful. |
Free Minds | As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter. |
George Sale | But unto them who do evil, and afterwards repent, and believe in God, verily thy Lord will thereafter be clement and merciful. |
JM Rodwell | But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful. |
Asad | But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace! |
Khalifa** | As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:152]< >[7:154] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 153 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|