Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:146]< >[7:148] Next
1.
[7:147]
Waallatheena kaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratihabitat aAAmaluhum hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloona والذين كذبوا بآياتنا ولقاء الآخرة حبطت أعمالهم هل يجزون إلا ما كانوا يعملون
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ان کے اعمال برباد ہوگئے۔ انہیں کیا بدلہ ملے گا مگر وہی جوکچھ وہ کیا کرتے تھے

Yousuf AliThose who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?
 Words|

Ahmed Aliاور جنھوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ان کے اعمال ضائع ہو گئے انہیں وہی سزا دی جائے گی جو کچھ وہ کیا کرتے تھے
Ahmed Raza Khanاور جنہوں نے ہماری آیتیں اور آخرت کے دربار کو جھٹلایا ان کا سب کیا دھرا اَکارت گیا، انہیں کیا بدلہ ملے گا مگر وہی جو کرتے تھے،
Shabbir Ahmed اور وہ لوگ جنہوں نے جھٹلایا ہماری نشانیوں کو اور پیشی کو آخرت کی، ضائع ہوگئے اُن کے اعمال، نہیں بدلہ دیا جائے گا اُنہیں مگر وہی جو وہ کرتے رہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جن لوگوں نے ہماری آیتوں اور آخرت کے آنے کو جھٹلایا ان کے اعمال ضائع ہوجائیں گے۔ یہ جیسے عمل کرتے ہیں ویسا ہی ان کو بدلہ ملے گا
Mehmood Al Hassanاور جنہوں نے جھوٹ جانا ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو برباد ہوئیں ان کی محنتیں وہی بدلا پائیں گے جو کچھ عمل کرتے تھے
Abul Ala Maududiہماری نشانیوں کو جس کسی نے جھٹلایا اور آخرت کی پیشی کا انکار کیا اُس کے سارے اعمال ضائع ہو گئے کیا لوگ اِس کے سوا کچھ اور جزا پا سکتے ہیں کہ جیسا کریں ویسا بھریں؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those who denied with Our verses/evidences, and the end's (other life's) meeting, their deeds (were) wasted; are they being rewarded/reimbursed except (for) what they were making/doing?
Yusuf AliThose who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?
PickthalThose who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?
Arberry Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done?
ShakirAnd (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done?
SarwarThe deeds of those who have called Our revelations and belief in the Day of Judgment mere lies, will be turned devoid of all virtue. Can they expect to receive a reward for their deeds other than that which is the result of their deeds?
H/K/SaheehThose who denied Our signs and the meeting of the Hereafter their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?
MalikThose who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their deeds are null. Should they be rewarded except for what they have done?"[147]
Maulana Ali**And those who reject Our messages and the meeting of the Hereafter -- their deeds are fruitless. Can they be rewarded except for what they do?
Free MindsAnd those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do?
Qaribullah Vain are the deeds of those who belie Our signs and the Everlasting Life. Shall they not be recompensed except for what they used to do?
George SaleBut as for them who deny the truth of our signs and the meeting of the life to come, their works shall be vain: Shall they be rewarded otherwise than according to what they shall have wrought?
JM RodwellVain will be the works of those who treated our signs, and the meeting of the life to come, as lies! Shall they be rewarded but as they have wrought?
AsadHence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do?
Khalifa**Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed?
Hilali/Khan**Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?
QXP Shabbir Ahemd**Those who deny our Messages and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they rewarded anything but what they deserved for their decisions? .
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:146]< >[7:148] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.238.226.167
-3.238.226.1