Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:135]< >[7:137] Next
1.
[7:136]
Faintaqamna minhum faaghraqnahumfee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileena فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليم بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے ان سے (بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی (پے در پے) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے (بالکل) غافل تھے

Yousuf AliSo We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
 Words|

Ahmed Aliپھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر ہم نے انہیں دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور وہ ان سے غافل تھے
Ahmed Raza Khanتو ہم نے ان سے بدلہ لیا تو انہیں دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ ہماری آیتیں جھٹلاتے اور ان سے بے خبر تھے
Shabbir Ahmed پس انتقام لیا ہم نے اُن سے سو غرق کردیا ہم نے اُن کو سمندر میں اس بنا پر کہ جھٹلایا تھا اُنہوں نے ہماری آیات کو اور ہوگئے تھے وہ اُن سے بے پروا۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو ہم نے ان سے بدلہ لے کر ہی چھوڑا کہ ان کو دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے اور ان سے بےپروائی کرتے تھے
Mehmood Al Hassanپھر ہم نے بدلہ لیا ان سے سو ڈبو دیا ہم نے انکو دریا میں اس وجہ سے کہ انہوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو اور ان سے تغافل کرتے تھے
Abul Ala Maududiتب ہم نے اُن سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کر دیا کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا اور اُن سے بے پروا ہو گئے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding .
Yusuf AliSo We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
PickthalTherefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
Arberry So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.
ShakirTherefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
SarwarWe took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).
H/K/SaheehSo We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
MalikTherefore, We inflicted retribution on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and became heedless of them.[136]
Maulana Ali**So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them.
Free MindsWe thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.
Qaribullah So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.
George SaleWherefore we took vengeance on them, and drowned them in the red sea; because they charged our signs with falsehood, and neglected them.
JM RodwellTherefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them.
AsadAnd so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them;
Khalifa**Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.
Hilali/Khan**So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
QXP Shabbir Ahemd**They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:135]< >[7:137] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.137.174.216
-3.137.174.2