Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:129]< >[7:131] Next
1.
[7:130]
Walaqad akhathna alafirAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamaratilaAAallahum yaththakkaroona ولقد أخذنا آل فرعون بالسنين ونقص من الثمرات لعلهم يذكرون
وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَونَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّن الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Tahir ul Qadri

  پھر ہم نے اہلِ فرعون کو (قحط کے) چند سالوں اور میووں کے نقصان سے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں

Yousuf AliWe punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے فرعون والوں کو قحطوں میں اور میوں کی کمی میں پکڑ لیا تاکہ وہ نصیحت مانیں
Ahmed Raza Khanاور بیشک ہم نے فرعون والوں کو برسوں کے قحط اور پھلوں کے گھٹانے سے پکڑا کہ کہیں وہ نصیحت مانیں
Shabbir Ahmed اور یقینا مبتلا رکھا ہم نے آلِ فرعون کو کئی سال تک قحط اور پیداوار کی کمی میں، تاکہ وہ نصیحت پکڑیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے فرعونیوں کو قحطوں اور میووں کے نقصان میں پکڑا تاکہ نصیحت حاصل کریں
Mehmood Al Hassanاور ہم نے پکڑ لیا فرعون والوں کو قحطوں میں اور میوؤں کے نقصان میں تاکہ وہ نصیحت مانیں
Abul Ala Maududiہم نے فرعون کے لوگوں کو کئی سال تک قحط اور پیداوار کی کمی میں مبتلا رکھا کہ شاید ان کو ہوش آئے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We had taken Pharaoh's family with the years (drought), and reduction (deficiency) from the fruits, maybe/perhaps they mention/remember .
Yusuf AliWe punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
PickthalAnd we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.
Arberry Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember.
ShakirAnd certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.
SarwarFor years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed.
H/K/SaheehAnd We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
MalikWe afflicted Pharoah
Maulana Ali**And certainly We overtook Pharaoh
Free MindsAnd We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they will remember.
Qaribullah We seized Pharaoh's people with years of drought and scarcity of fruit so that they might remember.
George SaleAnd we formerly punished the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that they might be warned.
JM RodwellAlready had we chastised the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that haply they might take warning:
AsadAnd most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart.
Khalifa**We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they may take heed.
Hilali/Khan**And indeed We punished the people of Firaun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).
QXP Shabbir Ahemd**The unjust system of Pharaoh and his people began to waver (7:94). When Our Requital struck them with famine, and scanty crop (they found themselves ill prepared for the relief efforts). They should have stopped to think.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:129]< >[7:131] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.143.9.115
-3.143.9.115