1. [7:130] | Walaqad akhathna alafirAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamaratilaAAallahum yaththakkaroona
| ولقد أخذنا آل فرعون بالسنين ونقص من الثمرات لعلهم يذكرون وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَونَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّن الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم نے اہلِ فرعون کو (قحط کے) چند سالوں اور میووں کے نقصان سے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں |
Yousuf Ali | We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور ہم نے فرعون والوں کو قحطوں میں اور میوں کی کمی میں پکڑ لیا تاکہ وہ نصیحت مانیں |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے فرعون والوں کو برسوں کے قحط اور پھلوں کے گھٹانے سے پکڑا کہ کہیں وہ نصیحت مانیں |
Shabbir Ahmed | اور یقینا مبتلا رکھا ہم نے آلِ فرعون کو کئی سال تک قحط اور پیداوار کی کمی میں، تاکہ وہ نصیحت پکڑیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے فرعونیوں کو قحطوں اور میووں کے نقصان میں پکڑا تاکہ نصیحت حاصل کریں |
Mehmood Al Hassan | اور ہم نے پکڑ لیا فرعون والوں کو قحطوں میں اور میوؤں کے نقصان میں تاکہ وہ نصیحت مانیں |
Abul Ala Maududi | ہم نے فرعون کے لوگوں کو کئی سال تک قحط اور پیداوار کی کمی میں مبتلا رکھا کہ شاید ان کو ہوش آئے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We had taken Pharaoh's family with the years (drought), and reduction (deficiency) from the fruits, maybe/perhaps they mention/remember . |
Yusuf Ali | We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition. |
Pickthal | And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed. |
Arberry | Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember. |
Shakir | And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful. |
Sarwar | For years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed. |
H/K/Saheeh | And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded. |
Malik | We afflicted Pharoah |
Maulana Ali** | And certainly We overtook Pharaoh |
Free Minds | And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they will remember. |
Qaribullah | We seized Pharaoh's people with years of drought and scarcity of fruit so that they might remember. |
George Sale | And we formerly punished the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that they might be warned. |
JM Rodwell | Already had we chastised the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that haply they might take warning: |
Asad | And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart. |
Khalifa** | We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they may take heed. |
Hilali/Khan** | And indeed We punished the people of Firaun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed). |
QXP Shabbir Ahemd** | The unjust system of Pharaoh and his people began to waver (7:94). When Our Requital struck them with famine, and scanty crop (they found themselves ill prepared for the relief efforts). They should have stopped to think. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:129]< >[7:131] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 130 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|