Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:109]< >[7:111] Next
1.
[7:110]
Yureedu an yukhrijakum min ardikumfamatha ta/muroona يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Tahir ul Qadri

  (لوگو!) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے، سو تم کیا مشورہ دیتے ہو

Yousuf Ali"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
 Words|

Ahmed Aliتمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے پس تم کیا مشورہ دیتے ہو
Ahmed Raza Khanتمہیں تمہارے ملک سے نکا لا چاہتا ہے تو تمہارا کیا مشورہ ہے،
Shabbir Ahmed جو چاہتا ہے کہ نکال دے تم کو تمہارے مُلک سے، تو اب کیا مشورہ دیتے ہو تم؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس کا ارادہ یہ ہے کہ تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔ بھلا تمہاری کیا صلاح ہے؟
Mehmood Al Hassanنکالنا چاہتا ہےتم کو تمہارےملک سے اب تمہاری کیا صلاح ہے
Abul Ala Maududiتمہیں تمہاری زمین سے بے دخل کرنا چاہتا ہے، اب کہو کیا کہتے ہو؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command?
Yusuf Ali"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
PickthalWho would expel you from your land. Now what do ye advise?
Arberry who desires to expel you from your land; what do you command?'
ShakirHe intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
Sarwarand said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?.
H/K/SaheehWho wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
Malikwho intends to drive you out from your land." Pharoah asked: "So what do you propose?"[110]
Maulana Ali**He intends to turn you out of your land. What do you advise?
Free Minds"He wishes to drive you out of your land; what is your command?"
Qaribullah who seeks to drive you from your land what do you command? '
George SaleHe seeketh to dispossess you of your land; what therefore do ye direct?
JM RodwellFain would he expel you from your land: what then do ye order to be done?"
Asadwho wants to drive you out of your land!"86 [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?"
Khalifa**"He wants to take you out of your land; what do you recommend?"
Hilali/Khan**"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
QXP Shabbir Ahemd**It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land." Said Pharaoh, "Now, what do you advise?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:109]< >[7:111] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.116.40.177
-18.116.40.1