Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:107]< >[7:109] Next
1.
[7:108]
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolilnnathireena ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اپنا ہاتھ (گریبان میں ڈال کر) نکالا تو وہ (بھی) اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا

Yousuf AliAnd he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
 Words|

Ahmed Aliاو راپنا ہاتھ نکالا تو اسی وقت دیکھنے والوں کے لیے سفید نظر آنے لگا
Ahmed Raza Khanاور اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال کر نکا لا تو وہ دیکھنے والوں کے سامنے جگمگانے لگا
Shabbir Ahmed اور نکالا (موسیٰ نے) اپنا ہاتھ تو اچانک وہ (نظر آیا) چمکتا ہُوا، دیکھنے والوں کو۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اپنا ہاتھ باہر نکالا تو اسی دم دیکھنے والوں کی نگاہوں میں سفید براق (تھا)
Mehmood Al Hassanاور نکالا اپنا ہاتھ تو اسی وقت وہ سفید نظر آنے لگا دیکھنے والوں کو
Abul Ala Maududiاس نے اپنی جیب سے ہاتھ نکالا اور سب دیکھنے والوں کے سامنے وہ چمک رہا تھا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?)
Yusuf AliAnd he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
PickthalAnd he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
Arberry And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
ShakirAnd he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
SarwarThen he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.
H/K/SaheehAnd he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
MalikThen he drew out his hand from his pocket and it became shining white to all the beholders.[108]
Maulana Ali**And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
Free MindsAnd he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
Qaribullah Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.
George SaleAnd he drew forth his hand out of his bosom; and behold it appeared white unto the spectators.
JM RodwellThen drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
Asadand he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders."
Khalifa**He took out his hand, and it was white to the beholders.
Hilali/Khan**And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
QXP Shabbir Ahemd**The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:107]< >[7:109] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.223.107.149
-18.223.107.