1. [7:106] | Qala in kunta ji/ta bi-ayatinfa/ti biha in kunta mina alssadiqeena
| قال إن كنت جئت بآية فأت بها إن كنت من الصادقين قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس (فرعون) نے کہا: اگر تم کوئی نشانی لائے ہو تو اسے (سامنے) لاؤ اگر تم سچے ہو |
Yousuf Ali | (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا اگرتو کوئی نشانی لے کر آیا ہے تو وہ لا اگر تو سچا ہے |
Ahmed Raza Khan | بولا اگر تم کوئی نشانی لے کر آئے ہو تو لاؤ اگر سچے ہو، |
Shabbir Ahmed | (فرعون نے) کہا: اگر لائے ہو تم کوئی نشانی تو پیش کرو اسے، اگر ہو تم سچّے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | فرعون نے کہا اگر تم نشانی لے کر آئے ہو تو اگر سچے ہو تو لاؤ (دکھاؤ) |
Mehmood Al Hassan | بولا اگر تو آیا ہے کوئی نشانی لے کر تو لا اس کو اگر تو سچا ہے |
Abul Ala Maududi | فرعون نے کہا "اگر تو کوئی نشانی لایا ہے اور اپنے دعوے میں سچا ہے تو اسے پیش کر" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful." |
Yusuf Ali | (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." |
Pickthal | (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. |
Arberry | Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.' |
Shakir | He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones. |
Sarwar | The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth. |
H/K/Saheeh | [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." |
Malik | Pharoah asked: "If you have come with a sign then produce it, if what you say is true."[106] |
Maulana Ali** | He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful. |
Free Minds | He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?" |
Qaribullah | He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful. ' |
George Sale | Pharaoh answered, if thou comest with a sign, produce it, if thou speakest truth. |
JM Rodwell | He said, "If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth." |
Asad | Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!" |
Khalifa** | He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful." |
Hilali/Khan** | (Firaun (Pharaoh)) said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth." |
QXP Shabbir Ahemd** | Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [7:105]< >[7:107] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verse 106 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|