Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [69:10]< >[69:12] Next
1.
[69:11]
Inna lamma taghaalmao hamalnakum fee aljariyati إنا لما طغى الماء حملناكم في الجارية
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
Tahir ul Qadri

  بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا

Yousuf AliWe, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
 Words|

Ahmed Aliبے شک ہم نے جب پانی حد سے گزر گیا تھا تو تمہیں کشتی میں سوار کر لیا تھا
Ahmed Raza Khanبیشک جب پانی نے سر اٹھایا تھا ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کیا
Shabbir Ahmed یہ بھی ایک واقعہ ہے کہ ہم ہی نے جب پانی طغیانی پر آیا تو سوار کردیا تم کو کشتی میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyجب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں) کو کشتی میں سوار کرلیا
Mehmood Al Hassanہم نے جس وقت پانی اُبلا لاد لیا تم کو چلتی کشتی میں
Abul Ala Maududiجب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کر دیا تھا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralWe (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing .
Yusuf AliWe, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
PickthalLo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Arberry Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
ShakirSurely We bore you up in the ship when the water rose high,
SarwarWhen the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.
H/K/SaheehIndeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
MalikJust consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark,[11]
Maulana Ali**Surely We carried you in the ship, when the water rose high,
Free MindsAnd when the water flooded, We carried you on the vessel.
Qaribullah And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),
George SaleWhen the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon;
JM RodwellWhen the Flood rose high, we bare you in the Ark,
Asad[And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you 6 to be borne [to safety] in that floating ark,
Khalifa**The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).
Hilali/Khan**Verily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah)).
QXP Shabbir Ahemd**Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [69:10]< >[69:12] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.231.3.140
-3.231.3.140