1. [69:11] | Inna lamma taghaalmao hamalnakum fee aljariyati
| إنا لما طغى الماء حملناكم في الجارية إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا |
Yousuf Ali | We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک ہم نے جب پانی حد سے گزر گیا تھا تو تمہیں کشتی میں سوار کر لیا تھا |
Ahmed Raza Khan | بیشک جب پانی نے سر اٹھایا تھا ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کیا |
Shabbir Ahmed | یہ بھی ایک واقعہ ہے کہ ہم ہی نے جب پانی طغیانی پر آیا تو سوار کردیا تم کو کشتی میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں) کو کشتی میں سوار کرلیا |
Mehmood Al Hassan | ہم نے جس وقت پانی اُبلا لاد لیا تم کو چلتی کشتی میں |
Abul Ala Maududi | جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کر دیا تھا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing . |
Yusuf Ali | We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark), |
Pickthal | Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship |
Arberry | Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship |
Shakir | Surely We bore you up in the ship when the water rose high, |
Sarwar | When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark. |
H/K/Saheeh | Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship |
Malik | Just consider the great flood of Noah, when the water rose high, We carried you (O mankind) in the floating Ark,[11] |
Maulana Ali** | Surely We carried you in the ship, when the water rose high, |
Free Minds | And when the water flooded, We carried you on the vessel. |
Qaribullah | And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark), |
George Sale | When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon; |
JM Rodwell | When the Flood rose high, we bare you in the Ark, |
Asad | [And] behold: when the waters [of Noah's flood] burst beyond all limits, it was We who caused you 6 to be borne [to safety] in that floating ark, |
Khalifa** | The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark). |
Hilali/Khan** | Verily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah)). |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [69:10]< >[69:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 69 - Al-Haqqa | Showing verse 11 of 52 in chapter 69 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|