Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [69:9]< >[69:11] Next
1.
[69:10]
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahumakhthatan rabiyatan فعصوا رسول ربهم فأخذهم أخذة رابية
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Tahir ul Qadri

  پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیا

Yousuf AliAnd disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
 Words|

Ahmed Aliپس انہوں نے اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی تو الله نے انہیں سخت پکڑ لیا
Ahmed Raza Khanتو انہوں نے اپنے رب کے رسولوں کا حکم نہ مانا تو اس نے انہیں بڑھی چڑھی گرفت سے پکڑا،
Shabbir Ahmed اس طرح کہ نافرمانی کی انہوں نے اپنے رب کے رسول کی تو پکڑا اللہ نے ان کو انتہائی سختی سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyانہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا
Mehmood Al Hassanپھر حکم نہ مانا اپنے رب کے رسول کا پھر پکڑا اُنکو پکڑنا سخت
Abul Ala Maududiان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment .
Yusuf AliAnd disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
PickthalAnd they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Arberry and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
ShakirAnd they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
SarwarThey disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
H/K/SaheehAnd they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
Malikand disobeyed the Messengers of their Lord, so He gripped them with a tight grip.[10]
Maulana Ali**And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment.
Free MindsThey disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Qaribullah and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.
George Saleand they severally were disobedient to the Apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement.
JM RodwellAnd disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement.
Asadand rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe!
Khalifa**They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
Hilali/Khan**And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment.
QXP Shabbir Ahemd**For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [69:9]< >[69:11] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.133.141.6
-3.133.141.6