1. [69:10] | FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahumakhthatan rabiyatan
| فعصوا رسول ربهم فأخذهم أخذة رابية فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً |
---|
Tahir ul Qadri | پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیا |
Yousuf Ali | And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس انہوں نے اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی تو الله نے انہیں سخت پکڑ لیا |
Ahmed Raza Khan | تو انہوں نے اپنے رب کے رسولوں کا حکم نہ مانا تو اس نے انہیں بڑھی چڑھی گرفت سے پکڑا، |
Shabbir Ahmed | اس طرح کہ نافرمانی کی انہوں نے اپنے رب کے رسول کی تو پکڑا اللہ نے ان کو انتہائی سختی سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا |
Mehmood Al Hassan | پھر حکم نہ مانا اپنے رب کے رسول کا پھر پکڑا اُنکو پکڑنا سخت |
Abul Ala Maududi | ان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So they disobeyed their Lord's messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment . |
Yusuf Ali | And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty. |
Pickthal | And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip. |
Arberry | and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip. |
Shakir | And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment. |
Sarwar | They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time. |
H/K/Saheeh | And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]. |
Malik | and disobeyed the Messengers of their Lord, so He gripped them with a tight grip.[10] |
Maulana Ali** | And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment. |
Free Minds | They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital. |
Qaribullah | and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking. |
George Sale | and they severally were disobedient to the Apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement. |
JM Rodwell | And disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement. |
Asad | and rebelled against their Sustainer's apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe! |
Khalifa** | They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital. |
Hilali/Khan** | And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment. |
QXP Shabbir Ahemd** | For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [69:9]< >[69:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 69 - Al-Haqqa | Showing verse 10 of 52 in chapter 69 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|