1. [68:44] | Fatharnee waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoona
| فذرني ومن يكذب بهذا الحديث سنستدرجهم من حيث لا يعلمون فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگا |
Yousuf Ali | Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس مجھے اور اس کلام کے جھٹلانے والوں کو چھوڑ دو ہم انہیں بتدریج (جہنم کی طرف) لے جائے گے اس طور پر کہ انہیں خبر بھی نہیں ہو گی |
Ahmed Raza Khan | تو جو اس بات کو جھٹلاتا ہے اسے مجھ پر چھوڑ دو قریب ہے کہ ہم انہیں آہستہ آہستہ لے جائیں گے جہاں سے انہیں خبر نہ ہوگی، |
Shabbir Ahmed | پس چھوڑ دو مجھے (اے نبی) اور ان کو جو جھٹلاتے ہیں اس کلام کو۔ عنقریب ہم آہستہ آہستہ لے جائیں گے ان کو (تباہی کی طرف) ایسے طریقے سے کہ انہیں خبر بھی نہ ہوگی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو مجھ کو اس کلام کے جھٹلانے والوں سے سمجھ لینے دو۔ ہم ان کو آہستہ آہستہ ایسے طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی |
Mehmood Al Hassan | اب چھوڑ دے مجھ کو اور اُنکو جو کہ جھٹلائیں اس بات کو اب ہم سیڑھی سیڑھی اتاریں گے اُنکو جہاں سے اُنکو پتہ بھی نہیں |
Abul Ala Maududi | پس اے نبیؐ، تم اِس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ہم ایسے طریقہ سے اِن کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ اِن کو خبر بھی نہ ہوگی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So leave Me and who lies/denies/falsifies with this the information/speech, We will lead them gradually from where/when they do not know. |
Yusuf Ali | Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not. |
Pickthal | Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not. |
Arberry | So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not; |
Shakir | So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not: |
Sarwar | Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it. |
H/K/Saheeh | So leave Me, [O Mu |
Malik | O Prophet, leave to Me those who reject this revelation. We shall lead them step by step to their ruin, in ways that they cannot perceive.[44] |
Maulana Ali** | So leave Me alone with him who rejects this announcement. We shall overtake them by degrees, from whence they know not. |
Free Minds | Therefore, let Me deal with those who reject this narration; We will entice them from where they do not perceive. |
Qaribullah | Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know. |
George Sale | Let Me alone, therefore, with him who accuseth this new revelation of imposture. We will lead them gradually to destruction, by ways which they know not: |
JM Rodwell | Leave me alone therefore with him who chargeth this revelation with imposture. We will lead them by degrees to their ruin; by ways which they know not; |
Asad | Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. 23 We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about: |
Khalifa** | Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive. |
Hilali/Khan** | Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not. |
QXP Shabbir Ahemd** | So leave unto Me him who denied this Message (39:23). We shall lead them step by step to a reprisal from directions they had never conceived. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [68:43]< >[68:45] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 68 - Al-Qalam | Showing verse 44 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|