1. [68:41] | Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihimin kanoo sadiqeena
| أم لهم شركاء فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | یا ان کے کچھ اور شریک (بھی) ہیں؟ تو انہیں چاہئے کہ اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر وہ سچے ہیں |
Yousuf Ali | Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا ان کے معبود ہیں پھر اپنے معبودوں کو لے آئيں اگر وہ سچے ہیں |
Ahmed Raza Khan | یا ان کے پاس کچھ شریک ہیں تو اپنے شریکوں کو لے کر آئیں اگر سچے ہیں |
Shabbir Ahmed | یا ہیں ان کے (ٹھہرائے ہوئے) کچھ شریک؟ تو لائیں یہ اپنے شریکوں کو، اگر ہیں یہ سچے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا (اس قول میں) ان کے اور بھی شریک ہیں؟ اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شریکوں کو لا سامنے کریں |
Mehmood Al Hassan | کیا انکے واسطے کوئی شریک ہیں پھر توچاہئے لے آئیں اپنے اپنے شریکوں کو اگر وہ سچے ہیں |
Abul Ala Maududi | یا پھر اِن کے ٹھیرائے ہوئے کچھ شریک ہیں (جنہوں نے اِس کا ذمہ لیا ہو)؟ یہ بات ہے تو لائیں اپنے شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Or for them (are) partners (with God)? So they should come with their partners (with God) if they were truthful. |
Yusuf Ali | Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful! |
Pickthal | Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful |
Arberry | Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly. |
Shakir | Or have they associates if they are truthful. |
Sarwar | they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful. |
H/K/Saheeh | Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful. |
Malik | Or do they have other gods who could help them against Allah? If so, let them produce their other gods if they are truthful.[41] |
Maulana Ali** | Or have they associate-gods? Then let them bring their associates, if they are truthful. |
Free Minds | Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful. |
Qaribullah | Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true! |
George Sale | Or have they companions who will vouch for them? Let them produce their companions, therefore, if they speak truth. |
JM Rodwell | Or is it that they have joined gods with God? let them produce those associate-gods of theirs, if they speak truth. |
Asad | Or have they, perchance, anys ages to support their views? 20 Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of theirs |
Khalifa** | Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful. |
Hilali/Khan** | Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful! |
QXP Shabbir Ahemd** | Do they have 'partners'? Then let them bring their 'partners' if they are truthful. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [68:40]< >[68:42] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 68 - Al-Qalam | Showing verse 41 of 52 in chapter 68 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|