Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [67:5]< >[67:7] Next
1.
[67:6]
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabujahannama wabi/sa almaseeru وللذين كفروا بربهم عذاب جهنم وبئس المصير
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Tahir ul Qadri

  اور ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا اِنکار کیا دوزخ کا عذاب ہے، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہے

Yousuf AliFor those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
 Words|

Ahmed Aliاور جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا ہے ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی بری جگہ ہے
Ahmed Raza Khanاور جنہوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے، اور کیا ہی برا انجام،
Shabbir Ahmed اور ہے ان لوگوں کے لیے جنہوں نے کفر کیا اپنے رب کے ساتھ جہنم کا عذاب اور (وہ) بہت برا ہے ٹھانا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جن لوگوں نے اپنے پروردگار سے انکار کیا ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے۔ اور وہ برا ٹھکانہ ہے
Mehmood Al Hassanاور جو لوگ منکر ہوئے اپنے رب سے اُنکے واسطے ہے عذاب دردناک اور بری جگہ جا پہنچے
Abul Ala Maududiجن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell's torture, and how bad (is) the end/destination?
Yusuf AliFor those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
PickthalAnd for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Arberry And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
ShakirAnd for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
SarwarFor those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
H/K/SaheehAnd for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
MalikAs for those who disbelieve their Lord, there will be the punishment of hell, which is an evil abode.[6]
Maulana Ali**And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort.
Free MindsAnd for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
Qaribullah And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
George SaleAnd for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither!
JM RodwellAnd for those who believe not in their Lord is the torment of Hell; and horrid the journey thither!
Asadfor, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: 6 and how vile a journey's end!
Khalifa**For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.
Hilali/Khan**And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
QXP Shabbir Ahemd**Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination!
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [67:5]< >[67:7] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.133.156.156
-3.133.156.1