Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [67:25]< >[67:27] Next
1.
[67:26]
Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeenun قل إنما العلم عند الله وإنما أنا نذير مبين
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)

Yousuf AliSay: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو اس کی خبر تو الله ہی کو ہے اور میں تو صاف صاف ڈرانے والا ہوں
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ یہ علم تو اللہ کے پاس ہے، اور میں تو یہی صاف ڈر سنانے والا ہوں
Shabbir Ahmed کہہ دو بس اس کا علم تو صرف اللہ کے پاس ہے۔ اور بس میں تومتنبہ کرنے والا ہوں، واضح طور پر۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو کھول کھول کر ڈر سنانے دینے والا ہوں
Mehmood Al Hassanتو کہہ خبر تو ہے اللہ ہی کے پاس اور میرا کام تو یہی ڈر سنا دینا ہے کھول کر
Abul Ala Maududiکہو، "اِس کا علم تو اللہ کے پاس ہے، میں تو بس صاف صاف خبردار کر دینے والا ہوں"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice."
Yusuf AliSay: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
PickthalSay: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Arberry Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'
ShakirSay: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.
SarwarSay, "God knows best. I am only one who gives warning".
H/K/SaheehSay, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
MalikTell them: "Allah Alone has the knowledge of that; my mission is only to warn you plainly."[26]
Maulana Ali**Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner.
Free MindsSay: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."
Qaribullah Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner. '
George SaleAnswer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner.
JM RodwellSAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner.
AsadSay thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner."
Khalifa**Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."
QXP Shabbir Ahemd**Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [67:25]< >[67:27] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.216.190.167
-18.216.190.