1. [67:26] | Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeenun
| قل إنما العلم عند الله وإنما أنا نذير مبين قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا) |
Yousuf Ali | Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہہ دو اس کی خبر تو الله ہی کو ہے اور میں تو صاف صاف ڈرانے والا ہوں |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ یہ علم تو اللہ کے پاس ہے، اور میں تو یہی صاف ڈر سنانے والا ہوں |
Shabbir Ahmed | کہہ دو بس اس کا علم تو صرف اللہ کے پاس ہے۔ اور بس میں تومتنبہ کرنے والا ہوں، واضح طور پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو کھول کھول کر ڈر سنانے دینے والا ہوں |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ خبر تو ہے اللہ ہی کے پاس اور میرا کام تو یہی ڈر سنا دینا ہے کھول کر |
Abul Ala Maududi | کہو، "اِس کا علم تو اللہ کے پاس ہے، میں تو بس صاف صاف خبردار کر دینے والا ہوں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice." |
Yusuf Ali | Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public." |
Pickthal | Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner; |
Arberry | Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.' |
Shakir | Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner. |
Sarwar | Say, "God knows best. I am only one who gives warning". |
H/K/Saheeh | Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner." |
Malik | Tell them: "Allah Alone has the knowledge of that; my mission is only to warn you plainly."[26] |
Maulana Ali** | Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner. |
Free Minds | Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner." |
Qaribullah | Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner. ' |
George Sale | Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner. |
JM Rodwell | SAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner. |
Asad | Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner." |
Khalifa** | Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner." |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [67:25]< >[67:27] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 67 - Al-Mulk | Showing verse 26 of 30 in chapter 67 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|