Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [66:6]< >[66:8] Next
1.
[66:7]
Ya ayyuha allatheenakafaroo la taAAtathiroo alyawma innamatujzawna ma kuntum taAAmaloona يا أيها الذين كفروا لا تعتذروا اليوم إنما تجزون ما كنتم تعملون
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  اے کافرو! آج کے دن کوئی عذر پیش نہ کرو، بس تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو کرتے رہے تھے

Yousuf Ali(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
 Words|

Ahmed Aliاے کافرو آج بہانے نہ بناؤ تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
Ahmed Raza Khanاے کافرو! آج بہانے نہ بناؤ تمہیں وہی بدلہ ملے گا جو تم کرتے تھے،
Shabbir Ahmed اے کفر کرنے والو! عُذر نہ تراشو آج۔ صرف ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے تم کو جیسے عمل تم کرتے رہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکافرو! آج بہانے مت بناؤ۔ جو عمل تم کیا کرتے ہو ان ہی کا تم کو بدلہ دیا جائے گا
Mehmood Al Hassanاے منکر ہونے والو مت بہانے بتلاؤ آج کے دن وہی بدلا پاؤ گے جو تم کرتے تھے
Abul Ala Maududi(اُس وقت کہا جائے گا کہ) اے کافرو، آج معذرتیں پیش نہ کرو، تہیں تو ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralYou, you those who disbelieved, do not apologize/excuse yourselves the day/today, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing .
Yusuf Ali(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
Pickthal(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
Arberry 'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.'
ShakirO you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did.
SarwarDisbelievers (will be told on the Day of Judgment), "Do not make any excuses on this day; you are only receiving recompense for what you have done".
H/K/SaheehO you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.
MalikThey will say to the unbelievers: "O unbelievers! Make no excuses for yourselves this Day. You are being rewarded according to your deeds."[7]
Maulana Ali**O you who disbelieve, make no excuses this day. You are rewarded only as you did.
Free MindsO you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Qaribullah Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds.
George SaleO unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done.
JM RodwellO ye Infidels! make no excuses for yourselves this day; ye shall surely be recompensed according to your works.
Asad[Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: 15 [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world].
Khalifa**O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Hilali/Khan**(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do .
QXP Shabbir Ahemd**O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [66:6]< >[66:8] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.239.119.159
-3.239.119.1