1. [65:9] | Fathaqat wabala amrihawakana AAaqibatu amriha khusran
| فذاقت وبال أمرها وكان عاقبة أمرها خسرا فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا |
---|
Tahir ul Qadri | سو انہوں نے اپنے کئے کا وبال چکھ لیا اور اُن کے کام کا انجام خسارہ ہی ہوا |
Yousuf Ali | Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پس ان بستیوں نے اپنے کام کا وبال چکھا اور ان کا انجام کار بربادی ہوئی |
Ahmed Raza Khan | تو انہوں نے اپنے کیے کا وبال چکھا اور ان کے کام انجام گھاٹا ہوا، |
Shabbir Ahmed | سو چکھی انہوں نے سزا اپنےکیے کی اور ہوا انجام ان کے معاملہ کا بدترین گھاٹا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | سو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور ان کا انجام نقصان ہی تو تھا |
Mehmood Al Hassan | پھر چکھی انہوں نے سزا اپنے کام کی اور آخر کو اُنکے کام میں ٹوٹا آ گیا |
Abul Ala Maududi | انہوں نے اپنے کیے کا مزا چکھ لیا اور اُن کا انجام کار گھاٹا ہی گھاٹا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So it tasted/experienced its matter's/affair's severity/consequences , and its matter's/affair's end/turn (result) was a loss/misguidance and perishment. |
Yusuf Ali | Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition. |
Pickthal | So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss. |
Arberry | So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss. |
Shakir | So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition. |
Sarwar | They suffered the consequences of their deeds and their end was perdition. |
H/K/Saheeh | And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was loss. |
Malik | So they tasted the fruit of their misdeeds, and the fruit of their misdeeds was perdition.[9] |
Maulana Ali** | So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was perdition. |
Free Minds | They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss. |
Qaribullah | So it tasted the mischief of its action, and the end of its matter was loss. |
George Sale | And they tasted the evil consequence of their business; and the end of their business was perdition. |
JM Rodwell | And they tasted the harmfulness of their own conduct: and the end of their conduct was ruin. |
Asad | and thus they had to taste the evil outcome of their own doing: 17 for, [in this world,] the end of their doings was ruin, |
Khalifa** | They suffered the consequences of their decisions; a profound loss. |
Hilali/Khan** | So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter). |
QXP Shabbir Ahemd** | And thus it tasted the calamitous outcome of its own doing. For, the consequence of their deeds was an utter loss. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [65:8]< >[65:10] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 65 - At-Talaq | Showing verse 9 of 12 in chapter 65 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|