Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [65:7]< >[65:9] Next
1.
[65:8]
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amrirabbiha warusulihi fahasabnaha hisabanshadeedan waAAaththabnaha AAathabannukran وكأين من قرية عتت عن أمر ربها ورسله فحاسبناها حسابا شديدا وعذبناها عذابا نكرا
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا
Tahir ul Qadri

  اور کتنی ہی بستیاں ایسی تھیں جن (کے رہنے والوں) نے اپنے رب کے حکم اور اُس کے رسولوں سے سرکشی و سرتابی کی تو ہم نے اُن کا سخت حساب کی صورت میں محاسبہ کیا اور انہیں ایسے سخت عذاب میں مبتلا کیا جو نہ دیکھا نہ سنا گیا تھا

Yousuf AliHow many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.
 Words|

Ahmed Aliاور کتنی ہی بستیاں اپنے رب اوراس کے رسولوں کے حکم سے سر کش ہوگئیں پھر ہم نے بھی ان سے سخت حساب لیا اور ان کو بری سزا دی
Ahmed Raza Khanاور کتنے ہی شہر تھے جنہوں نے اپنے رب کے حکم اور اس کے رسولوں سے سرکشی کی تو ہم نے ان سے سخت حسا ب لیا اور انہیں بری مار دی
Shabbir Ahmed اور کتنی ہی بستیاں ہیں جنہوں نے سرکشی کی اپنے رب اور اس کے رسولوں کے احکام سے تو محاسبہ کیا ہم نے ان کا سخت ترین محابسہ اور سزا دی انھیں بدترین سزا۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور بہت سی بستیوں (کے رہنے والوں) نے اپنے پروردگار اور اس کے پیغمبروں کے احکام سے سرکشی کی تو ہم نے ان کو سخت حساب میں پکڑ لیا اور ان پر (ایسا) عذاب نازل کیا جو نہ دیکھا تھا نہ سنا
Mehmood Al Hassanاور کتنی بستیاں کہ نکل چلیں حکم سے اپنے رب کے اور اُسکے رسولوں کے پھر ہم نے حساب میں پکڑا اُنکو سخت حساب میں اور آفت ڈالی اُن پر بن دیکھی آفت
Abul Ala Maududiکتنی ہی بستیاں ہیں جنہوں نے اپنے رب اور اس کے رسولوں کے حکم سے سرتابی کی تو ہم نے ان سے سخت محاسبہ کیا اور ان کو بری طرح سزا دی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd how many from a village/urban city (that) disobeyed from its Lord's order/command and His messengers, so We counted/calculated (with) it (a) strong (severe) account/calculation, and We tortured it (an) awful/severe torture?
Yusuf AliHow many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.
PickthalAnd how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment,
Arberry How many a city turned in disdain from the commandment of its Lord and His Messengers; and then We made with it a terrible reckoning and chastised it with a horrible chastisement.
ShakirAnd how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to account severely and We chastised it (with) a stern chastisement.
SarwarHow many a town has disobeyed its Lord and His Messenger! For them Our questioning was strict and Our punishment severe.
H/K/SaheehAnd how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment.
MalikHow many townships have rebelled against the commandments of their Lord and His Messengers! Stern was Our reckoning with them and exemplary was Our punishment.[8]
Maulana Ali**And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His messengers, so We called it to severe account and We chastised it with a stern chastisement!
Free MindsMany a community rebelled against the commands of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account, and requited them a terrible requital.
Qaribullah How many a village has turned in its pride against the Order of their Lord and His Messengers! We made it a stern reckoning, and punished it with a horrible punishment.
George SaleHow many cities have turned aside from the command of their Lord and his Apostles? Wherefore We brought them to a severe account; and We chastised them with a grievous chastisement:
JM RodwellHow many cities have turned aside from the command of their Lord and of his apostles! Therefore did we reckon with them in a severe reckoning, and chastised them with a stern chastisement;
AsadAND HOW MANY a community has turned with disdain from the commandment of its Sustainer and His apostles! 16 -whereupon We callled them all to account with an accounting severe, and caused them to suffer with a suffering unnameable:
Khalifa**Many a community rebelled against the commands of its Lord and against His messengers. Consequently, we held them strictly accountable, and requited them a terrible requital.
Hilali/Khan**And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter).
QXP Shabbir Ahemd**And how many a community has rebelled against the Command of its Lord and His Messengers! Hence, We called each to account with a stern accounting and punished it with an exemplary punishment.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [65:7]< >[65:9] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 35.172.193.238
-35.172.193.