1. [63:11] | Walan yu-akhkhira Allahu nafsan ithajaa ajaluha waAllahu khabeerun bimataAAmaloona
| ولن يؤخر الله نفسا إذا جاء أجلها والله خبير بما تعملون وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اللہ ہرگز کسی شخص کو مہلت نہیں دیتا جب اس کی موت کا وقت آجاتا ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو |
Yousuf Ali | But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور الله کسی نفس کو ہرگز مہلت نہیں دے گا جب اس کی اجل آجائے گی اور الله اس سے خبردار ہے جو تم کرتے ہو |
Ahmed Raza Khan | اور ہرگز اللہ کسی جان کو مہلت نہ دے گا جب اس کا وعدہ آجائے اور اللہ کو تمہارے کاموں کی خبر ہے، |
Shabbir Ahmed | حالانکہ ہرگز نہیں مہلت دیتا اللہ کسی شخص کو جب آجاتا ہے اس کا وقتِ مقرر۔ اور اللہ پوری طرح باخبر ہے ان اعمال سے جو تم کرتے ہو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب کسی کی موت آجاتی ہے تو خدا اس کو ہرگز مہلت نہیں دیتا اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے خبردار ہے |
Mehmood Al Hassan | اور ہرگز نہ ڈھیل دے گا اللہ کسی جی کو جب آ پہنچا اُس کا وعدہ اور اللہ کو خبر ہے جو تم کرتے ہو |
Abul Ala Maududi | حالانکہ جب کسی کی مہلت عمل پوری ہونے کا وقت آ جاتا ہے تو اللہ اُس کو ہرگز مزید مہلت نہیں دیتا، اور جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اس سے باخبر ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And God will never/not delay a self if its term/time came, and God (is) expert/experienced with what you make/do |
Yusuf Ali | But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do. |
Pickthal | But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do. |
Arberry | But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do. |
Shakir | And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do. |
Sarwar | It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people. |
H/K/Saheeh | But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do. 64-Surah At-Taghabun Bismillahir Ra |
Malik | But Allah reprieves no soul when its term comes to an end. Allah is well aware of all your actions.[11] |
Maulana Ali** | |
Free Minds | And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do. |
Qaribullah | But Allah will never defer any soul when its term comes. Allah is Aware of what you do. |
George Sale | For God will by no means grant further respite to a soul, when its determined time is come: And God is fully apprized of that which ye do. |
JM Rodwell | And by no means will God respite a soul when its hour hath come! And God is fully cognisant of what ye do. |
Asad | But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do. |
Khalifa** | GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do. |
Hilali/Khan** | And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do. |
QXP Shabbir Ahemd** | But never does Allah delay to a person when his term has come. And Allah is fully Aware of what you have accomplished in life. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [63:10]< >[64:1] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 63 - Al-Munafiqun | Showing verse 11 of 11 in chapter 63 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|