1. [62:7] | Wala yatamannawnahu abadan bimaqaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
| ولا يتمنونه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ لوگ کبھی بھی اس کی تمنا نہیں کریں گے اُس (رسول کی تکذیب اور کفر) کے باعث جو وہ آگے بھیج چکے ہیں۔ اور اللہ ظالموں کو خُوب جانتا ہے |
Yousuf Ali | But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور وہ لوگ اس کی کبھی بھی تمنا نہ کریں گے بسبب ان (عملوں) کے جو ان کے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور الله ظالموں کو خوب جانتا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور وہ کبھی اس کی آرزو نہ کریں گے ان کوتکوں کے سبب جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں اور اللہ ظالموں کو جانتا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور ہرگز نہ تمنا کریں گے یہ موت کی کبھی بھی بسبب ان کرتوتوں کے جو یہ کر چکے ہیں۔ اور اللہ خوب جانتا ہے ان ظالموں کو۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ ان (اعمال) کے سبب جو کرچکے ہیں ہرگز اس کی آرزو نہیں کریں گے۔ اور خدا ظالموں سے خوب واقف ہے |
Mehmood Al Hassan | اور وہ کبھی نہ منائیں گے اپنا مرنا اُن کاموں کی وجہ سے جنکو آگے بھیج چکے ہیں اُنکے ہاتھ اور اللہ کو خوب معلوم ہیں سب گنہگار |
Abul Ala Maududi | لیکن یہ ہرگز اس کی تمنا نہ کریں گے اپنے کرتوتوں کی وجہ سے جو یہ کر چکے ہیں، اور اللہ اِن ظالموں کو خوب جانتا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors. |
Yusuf Ali | But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong! |
Pickthal | But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers. |
Arberry | But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers. |
Shakir | And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust. |
Sarwar | It is He who has sent to the illiterate a Messenger from among their own people to recite to them His revelations and purify them. He will teach the Book to them |
H/K/Saheeh | But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. |
Malik | But, because of what their hands have sent before them for the hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well.[7] |
Maulana Ali** | But they will never invoke it because of what their hands have sent before. And Allah is Knower of the wrongdoers. |
Free Minds | But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked. |
Qaribullah | But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers. |
George Sale | But they will never wish for it, bacause of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust. |
JM Rodwell | But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers. |
Asad | But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; 7 and God has full knowledge of evildoers. |
Khalifa** | They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked. |
Hilali/Khan** | But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [62:6]< >[62:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 62 - Al-Jumu'a | Showing verse 7 of 11 in chapter 62 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|