Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:8]< >[6:10] Next
1.
[6:9]
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahurajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona ولو جعلناه ملكا لجعلناه رجلا وللبسنا عليهم ما يلبسون
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اگر ہم رسول کو فرشتہ بناتے تو اسے بھی آدمی ہی (کی صورت) بناتے اور ہم ان پر(تب بھی) وہی شبہ وارد کردیتے جو شبہ (و التباس) وہ (اب) کر رہے ہیں (یعنی اس کی بھی ظاہری صورت دیکھ کر کہتے کہ یہ ہماری مثل بشر ہے)

Yousuf AliIf We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
 Words|

Ahmed Aliاور اگر ہم کسی کو فرشتہ کو رسول بنا کر بھیجتے تو وہ بھی آدمی ہی کی صورت میں ہوتا اور انہیں اسی میں شبہ میں ڈالے جس میں اب مبتلا ہیں
Ahmed Raza Khanاور اگر ہم نبی کو فرشتہ کرتے جب بھی اسے مرد ہی بناتے اور ان پر وہی شبہ رکھتے جس میں اب پڑے ہیں،
Shabbir Ahmed اور اگر بناتے ہم رسول فرشتے کو تو بھیجتے ہم اُسے آدمی ہی کی صورت میں اور مُبتلا کردیتے ہم ان کو اسی شُبہ میں جس میں وہ اب مُبتلا ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyنیز اگر ہم کسی فرشتہ کو بھیجتے تو اسے مرد کی صورت میں بھیجتے اور جو شبہ (اب) کرتے ہیں اسی شبے میں پھر انہیں ڈال دیتے
Mehmood Al Hassanاور اگر ہم رسول بنا کر بھیجتے کسی فرشتہ کو تو وہ بھی آدمی ہی کی صورت میں ہوتا اور انکو اسی شبہہ میں ڈالتے جس میں اب پڑ رہے ہیں
Abul Ala Maududiاور اگر ہم فرشتے کو اتارتے تب بھی اسے انسانی شکل ہی میں اتارتے اور اس طرح انہیں اُسی شبہ میں مبتلا کر دیتے جس میں اب یہ مبتلا ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress.
Yusuf AliIf We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
PickthalHad we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
Arberry And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.
ShakirAnd if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
SarwarWere We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now.
H/K/SaheehAnd if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
Malikand if We had sent an angel, We would have certainly sent him in a human form and thus involved them in the same confusion as they are in at this time.[9]
Maulana Ali**And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse.
Free MindsAnd if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.
Qaribullah If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused.
George SaleAnd if We had appointed an angel for our messenger, We should have sent him in the form of a man, and have cloathed him before them, as they are cloathed.
JM RodwellAnd if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own.
AsadAnd (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer,' We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as 8 they are now confusing themselves. expression ajal musamma in the Quedn, it is best rendered here as "a term set [by Him]" or "known [to Him]", i.e., relating both to individual lives and to the world as a whole. an angel" -with the pronoun obviously referring to the bearer of
Khalifa**Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.
Hilali/Khan**And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
QXP Shabbir Ahemd**If We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:8]< >[6:10] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.93.173.205
-3.93.173.20