Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:85]< >[6:87] Next
1.
[6:86]
Wa-ismaAAeela wailyasaAAawayoonusa walootan wakullan faddalna AAalaalAAalameena وإسماعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا على العالمين
وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلاًّ فضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط (علیھم السلام کو بھی ہدایت سے شرف یاب فرمایا)، اور ہم نے ان سب کو (اپنے زمانے کے) تمام جہان والوں پر فضیلت بخشی

Yousuf AliAnd Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
 Words|

Ahmed Aliاور اسماعیل اورالیسع اوریونس اور لوط او رہم نے سب کو سارے جہان والوں پر بزرگی دی
Ahmed Raza Khanاور اسماعیل اور یسع اور یونس اور لوط کو، اور ہم نے ہر ایک کو اس کے وقت میں سب پر فضیلت دی
Shabbir Ahmed اور اسمعیل اور الیسع اور یونس اور لوط کو (بھی)۔ اور سب کو فضیلت دی ہم نے سارے جہان والوں پر۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط کو بھی۔ اور ان سب کو جہان کے لوگوں پر فضلیت بخشی تھی
Mehmood Al Hassanاور اسمٰعیل اور الیسع کو اور یونس کو اور لوط کو اور سب کو ہم نے بزرگی دی سارے جہان والوں پر
Abul Ala Maududi(اسی کے خاندان سے) اسماعیلؑ، الیسعؑ، اور یونسؑ اور لوطؑ کو (راستہ دکھایا) اِن میں سے ہر ایک کو ہم نے تمام دنیا والوں پر فضیلت عطا کی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes).
Yusuf AliAnd Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
PickthalAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
Arberry Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;
ShakirAnd Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
Sarwarand Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people.
H/K/SaheehAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
Malikand Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. We exalted every one of them over the worlds[86]
Maulana Ali**And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people;
Free MindsAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Qaribullah and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds,
George SaleAnd Ismael, and Elisha, and Jonas, and Lot; all these have we favoured above the rest of the world;
JM RodwellAnd Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind:
Asadand [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot.'
Khalifa**And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
Hilali/Khan**And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times).
QXP Shabbir Ahemd**And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:85]< >[6:87] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.117.142.128
-18.117.142.