1. [6:86] | Wa-ismaAAeela wailyasaAAawayoonusa walootan wakullan faddalna AAalaalAAalameena
| وإسماعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا على العالمين وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلاًّ فضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط (علیھم السلام کو بھی ہدایت سے شرف یاب فرمایا)، اور ہم نے ان سب کو (اپنے زمانے کے) تمام جہان والوں پر فضیلت بخشی |
Yousuf Ali | And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اسماعیل اورالیسع اوریونس اور لوط او رہم نے سب کو سارے جہان والوں پر بزرگی دی |
Ahmed Raza Khan | اور اسماعیل اور یسع اور یونس اور لوط کو، اور ہم نے ہر ایک کو اس کے وقت میں سب پر فضیلت دی |
Shabbir Ahmed | اور اسمعیل اور الیسع اور یونس اور لوط کو (بھی)۔ اور سب کو فضیلت دی ہم نے سارے جہان والوں پر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط کو بھی۔ اور ان سب کو جہان کے لوگوں پر فضلیت بخشی تھی |
Mehmood Al Hassan | اور اسمٰعیل اور الیسع کو اور یونس کو اور لوط کو اور سب کو ہم نے بزرگی دی سارے جہان والوں پر |
Abul Ala Maududi | (اسی کے خاندان سے) اسماعیلؑ، الیسعؑ، اور یونسؑ اور لوطؑ کو (راستہ دکھایا) اِن میں سے ہر ایک کو ہم نے تمام دنیا والوں پر فضیلت عطا کی |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes). |
Yusuf Ali | And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations: |
Pickthal | And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures, |
Arberry | Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings; |
Shakir | And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds: |
Sarwar | and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people. |
H/K/Saheeh | And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds. |
Malik | and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. We exalted every one of them over the worlds[86] |
Maulana Ali** | And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people; |
Free Minds | And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds. |
Qaribullah | and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds, |
George Sale | And Ismael, and Elisha, and Jonas, and Lot; all these have we favoured above the rest of the world; |
JM Rodwell | And Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind: |
Asad | and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot.' |
Khalifa** | And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people. |
Hilali/Khan** | And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times). |
QXP Shabbir Ahemd** | And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [6:85]< >[6:87] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am | Showing verse 86 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|