Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:54]< >[6:56] Next
1.
[6:55]
Wakathalika nufassilu al-ayatiwalitastabeena sabeelu almujrimeena وكذلك نفصل الآيات ولتستبين سبيل المجرمين
وَكَذَلِكَ نفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
Tahir ul Qadri

  اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیلاً بیان کرتے ہیں اور (یہ) اس لئے کہ مجرموں کا راستہ (سب پر) ظاہر ہوجائے

Yousuf AliThus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
 Words|

Ahmed Aliاور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیل سے بیان کرتے ہیں اور تاکہ گنہگاروں کا راستہ واضح ہو جائے
Ahmed Raza Khanاور اسی طرح ہم آیتوں کو مفصل بیان فرماتے ہیں اور اس لیے کہ مجرموں کا راستہ ظاہر ہوجائے
Shabbir Ahmedاور اس طرح تفصیل سے بیان کرتے ہیں ہم اپنی نشانیاں اس لیے بھی کہ پوُری طرح نمایاں ہوجائےراستہ مُجرموں کا
Fateh Muhammad Jalandharyاور اس طرح ہم اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں (تاکہ تم لوگ ان پر عمل کرو) اور اس لئے کہ گنہگاروں کا رستہ ظاہر ہوجائے
Mehmood Al Hassanاور اسی طرح ہم تفصیل سے بیان کرتے ہیں آیتوں کو اور تاکہ کھل جاوےطریقہ گنہگاروں کا
Abul Ala Maududiاور اس طرح ہم اپنی نشانیاں کھول کھول کر پیش کرتے ہیں تاکہ مجرموں کی راہ بالکل نمایاں ہو جائے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road.
Yusuf AliThus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
PickthalThus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
Arberry Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.
ShakirAnd thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
SarwarThus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned.
H/K/SaheehAnd thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
MalikThus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident.[55]
Maulana Ali**And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear.
Free MindsAnd it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.
Qaribullah As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.
George SaleThus have We distinctly propounded our signs, that the path of the wicked might be made known.
JM RodwellThus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known.
AsadAnd thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].
Khalifa**We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.
Hilali/Khan**And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
QXP Shabbir Ahemd**We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:54]< >[6:56] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.16.31.236
-3.16.31.236