Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:20]< >[6:22] Next
1.
[6:21]
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu la yuflihu alththalimoona ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا يفلح الظالمون
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Tahir ul Qadri

  اور اس سے بڑا ظالم کون ہوسکتا ہے جس نے اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھا یا اس نے اس کی آیتوں کو جھٹلایا؟ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے

Yousuf AliWho doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
 Words|

Ahmed Aliجو شخص الله پر بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے اس سے زیادہ ظالم کون ہے بے شک ظالم نجات نہیں پائیں گے
Ahmed Raza Khanاور اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتیں جھٹلائے، بیشک ظالم فلاح نہ پائیں گے،
Shabbir Ahmed اور کون ہے بڑا ظالم اس سے جو باندھے بہتان اللہ پر جھوٹا یا جھٹلائے اس کی نشانیوں کو، یقینا نہیں فلاح پاتے ایسے ظالم۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اس شخص سے زیادہ کون ظالم ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا یا اس کی آیتوں کو جھٹلایا۔ کچھ شک نہیں کہ ظالم لوگ نجات نہیں پائیں گے
Mehmood Al Hassanاور اس سے زیادہ ظالم کون جو بہتان باندھے اللہ پر یا جھٹلا دے اسکی آیتوں کو بلاشک بھلائی نصیب نہیں ہوتی ظالموں کو
Abul Ala Maududiاور اُس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان لگائے، یا اللہ کی نشانیوں کو جھٹلائے؟ یقیناً ایسے ظالم کبھی فلاح نہیں پا سکتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win.
Yusuf AliWho doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
PickthalWho doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
Arberry And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.
ShakirAnd who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.
SarwarWho are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness.
H/K/SaheehAnd who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
MalikWho can be more wicked than a person who forges a lie against Allah or denies His revelations? Surely the wrongdoers shall never get salvation.[21]
Maulana Ali**And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the wrongdoers will not be successful.
Free MindsAnd who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
Qaribullah Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper.
George SaleWho is more unjust than he who inventeth a lie against God, or chargeth his signs with imposture? Surely the unjust shall not prosper.
JM RodwellAnd who more wicked than he who inventeth a lie concerning God, or who treateth our signs as lies? Verily those wicked ones shall not prosper.
AsadAnd who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state:
Khalifa**Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.
Hilali/Khan**And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) shall never be successful.
QXP Shabbir Ahemd**Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:20]< >[6:22] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.143.168.172
-3.143.168.1