Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:19]< >[6:21] Next
1.
[6:20]
Allatheena ataynahumualkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahumallatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona الذين آتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم الذين خسروا أنفسهم فهم لا يؤمنون
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

  وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی تھی اس (نبئ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ویسے ہی پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے

Yousuf AliThose to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
 Words|

Ahmed Aliجنہیں ہم نے کتاب دی ہے وہ اسے پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں اور جو لوگ اپنی جانوں کو نقصان میں ڈال چکے ہیں وہی ایمان نہیں لاتے
Ahmed Raza Khanجن کو ہم نے کتاب دی اس نبی کو پہچانتے ہیں جیسا اپنے بیٹے کو پہچانتے ہیں جنہوں نے اپنی جان نقصان میں ڈالی وہ ایمان نہیں لاتے،
Shabbir Ahmed وہ لوگ جنہیں دی ہے ہم نے کتاب وہ پہچانتے ہیں اس بات کو جیسے پہچانتے ہیں اپنے بیٹوں کو۔ (لیکن) جو لوگ۔ خسارے میں ڈال چُکے ہیں اپنے آپ کو وہ اسے نہیں مانتے
Fateh Muhammad Jalandharyجن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ ان (ہمارے پیغمبرﷺ) کو اس طرح پہچانتے ہیں جس طرح اپنے بیٹوں کو پہچانا کرتے ہیں جنہوں نے اپنے تئیں نقصان میں ڈال رکھا ہے وہ ایمان نہیں لاتے
Mehmood Al Hassanجن کو ہم نے دی ہے کتاب وہ پہچانتے ہیں اسکو جیسے پہچانتے ہیں اپنے بیٹوں کو جو لوگ نقصان میں ڈال چکے اپنی جانوں کو وہی ایمان نہیں لاتے
Abul Ala Maududiجن لوگوں کو ہم نے کتاب دی ہے وہ اس بات کو اس طرح غیر مشتبہ طور پر پہچانتے ہیں جیسے ان کو اپنے بیٹوں کے پہچاننے میں کوئی اشتباہ پیش نہیں آتا مگر جنہوں نے اپنے آپ کو خود خسارے میں ڈال دیا ہے وہ اِسے نہیں مانتے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe.
Yusuf AliThose to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
PickthalThose unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.
Arberry Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.
ShakirThose whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe.
SarwarThe People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe.
H/K/SaheehThose to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
MalikThose to whom We have given the Book know this fact as they know their own sons. In fact those who have lost their souls, will not believe.[20]
Maulana Ali**Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe.
Free MindsThose to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.
Qaribullah Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe.
George SaleThey unto whom We have given the scripture know our Apostle, even as they know their own children; but they who destroy their own souls, will not believe.
JM RodwellThey to whom we have given the Book, recognise him (Muhammad) as they do their own children: but they who are the authors of their own perdition are they who will not believe.
AsadThey unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know this 14 as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe.
Khalifa**Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.
Hilali/Khan**Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree)
QXP Shabbir Ahemd**Those who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:19]< >[6:21] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 52.14.183.150
-52.14.183.1