Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:16]< >[6:18] Next
1.
[6:17]
Wa-in yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaskabikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeerun وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير فهو على كل شيء قدير
وَإِن يَمْسَسْكَ اللّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tahir ul Qadri

  اور اگر اﷲ تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اسے کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے

Yousuf Ali"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
 Words|

Ahmed Aliاور اگر الله تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تواس کے سوا اور کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے
Ahmed Raza Khanاور اگر تجھے اللہ کوئی برائی پہنچائے تو اس کے سوا اس کا کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر تجھے بھلائی پہنچائے تو وہ سب کچھ کرسکتا ہے
Shabbir Ahmed اور اگر پہنچائے تم کو اللہ کوئی نقصان تو نہیں کوئی دُور کرنے والا اس کا سوائے اس کے اور اگر پہنچائے تم کو وہ کوئی بھلائی تو وہ ہر چیز پر پُوری طرح قادر ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر خدا تم کو کوئی سختی پہنچائے تو اس کے سوا اس کو کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر نعمت (وراحت) عطا کرے تو (کوئی اس کو روکنے والا نہیں) وہ ہر چیز پر قادر ہے
Mehmood Al Hassanاور اگر پہنچاوے تجھ کو اللہ کچھ سختی تو کوئی اسکو دور کرنے والا نہیں سوا اسکے اور اگر تجھ کو پہنچاوےبھلائی تو وہ ہر چیز پر قادر ہے
Abul Ala Maududiاگر اللہ تمہیں کسی قسم کا نقصان پہنچائے تو اس کے سوا کوئی نہیں جو تمہیں اس نقصان سے بچا سکے، اور اگر وہ تمہیں کسی بھلائی سے بہرہ مند کرے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable.
Yusuf Ali"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
PickthalIf Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Arberry And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.
ShakirAnd if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.
Sarwar(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.
H/K/SaheehAnd if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good then He is over all things competent.
MalikIf Allah afflicts you with any harm, none can relieve you other than Him; and if He blesses you with happiness, you should know that He has power over everything.[17]
Maulana Ali**And if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He. And if He touch thee with good, He is Possessor of power over all things.
Free MindsAnd if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
Qaribullah If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.
George SaleIf God afflict thee with any hurt: There is none who can take it off from thee, except Himself; but if He cause good to befall thee, He is almighty:
JM RodwellIf God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good-it is He whose power is over all things;
AsadAnd if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anythiing:
Khalifa**If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.
Hilali/Khan**And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.
QXP Shabbir Ahemd**Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:16]< >[6:18] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.133.141.6
-3.133.141.6