Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:155]< >[6:157] Next
1.
[6:156]
An taqooloo innama onzila alkitabuAAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunnaAAan dirasatihim laghafileena أن تقولوا إنما أنزل الكتاب على طائفتين من قبلنا وإن كنا عن دراستهم لغافلين
أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ
Tahir ul Qadri

  (قرآن اس لئے نازل کیا ہے) کہ تم کہیں یہ (نہ) کہو کہ بس (آسمانی) کتاب تو ہم سے پہلے صرف دو گروہوں (یہود و نصارٰی) پر اتاری گئی تھی اور بیشک ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے

Yousuf AliLest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
 Words|

Ahmed Aliتاکہ تم یہ نہ کہو کہ ہم سے پہلے دو فرقوں پر کتاب نازل ہوئی تھی اورہم تو ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے
Ahmed Raza Khanکبھی کہو کہ کتاب تو ہم سے پہلے دو گروہوں پر اُتری تھی اور ہمیں ان کے پڑھنے پڑھانے کی کچھ خبر نہ تھی
Shabbir Ahmed اب تم یہ نہیں کہہ سکتے کہ دراصل نازل کی گئی تھی کتاب دوگروہوں پر جو ہم سے پہلے تھے اور بلاشُبہ ہم تھے اُن کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اور اس لیے اتاری ہے) کہ (تم یوں نہ) کہو کہ ہم سے پہلے دو ہی گروہوں پر کتابیں اتری تھیں اور ہم ان کے پڑھنے سے (معذور اور) بےخبر تھے
Mehmood Al Hassanاس واسطے کہ کبھی تم کہنے لگو کہ کتاب جو اتری تھی سو ان ہی دو فرقوں پر جو ہم سے پہلے تھے اور ہم کو تو ان کے پڑھنے پڑھانے کی خبر ہی نہ تھی
Abul Ala Maududiاب تم یہ نہیں کہہ سکتے کہ کتاب تو ہم سے پہلے کے دو گروہوں کو دی گئی تھی، اور ہم کو کچھ خبر نہ تھی کہ وہ کیا پڑھتے پڑھاتے تھے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat you say: "But The Book was descended on two groups from before us, and that we were about their studies/readings ignoring/disregarding (E) ."
Yusuf AliLest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
PickthalLest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
Arberry lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study';
ShakirLest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read.
Sarwarand will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge,
H/K/Saheeh[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"
MalikLest you say: "The Book was revealed only to two parties before us and we were unaware of what they read,"[156]
Maulana Ali**Lest you should say that the Book was revealed only to two parties before us and we were truly unaware of what they read,
Free MindsLest you Say: "The Scripture was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!"
Qaribullah lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study. '
George SaleLest ye should say, the scriptures were only sent down unto two people before us; and we neglected to peruse them with attention:
JM RodwellLest ye should say, "The Scriptures were indeed sent down only unto two peoples before us, but we were not able to go deep into their studies:"
Asad(It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high - and we were indeed unaware of their teachings";
Khalifa**Now you can no longer say, "The scripture was sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings."
Hilali/Khan**Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
QXP Shabbir Ahemd**(It has been given to you) lest you say, "The Scripture was sent down to two groups (Jews and Christians) before our time, and we are unaware what they originally read."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:155]< >[6:157] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.188.142.146
-18.188.142.