1. [6:156] | An taqooloo innama onzila alkitabuAAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunnaAAan dirasatihim laghafileena
| أن تقولوا إنما أنزل الكتاب على طائفتين من قبلنا وإن كنا عن دراستهم لغافلين أَن تَقُولُواْ إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (قرآن اس لئے نازل کیا ہے) کہ تم کہیں یہ (نہ) کہو کہ بس (آسمانی) کتاب تو ہم سے پہلے صرف دو گروہوں (یہود و نصارٰی) پر اتاری گئی تھی اور بیشک ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے |
Yousuf Ali | Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تاکہ تم یہ نہ کہو کہ ہم سے پہلے دو فرقوں پر کتاب نازل ہوئی تھی اورہم تو ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے |
Ahmed Raza Khan | کبھی کہو کہ کتاب تو ہم سے پہلے دو گروہوں پر اُتری تھی اور ہمیں ان کے پڑھنے پڑھانے کی کچھ خبر نہ تھی |
Shabbir Ahmed | اب تم یہ نہیں کہہ سکتے کہ دراصل نازل کی گئی تھی کتاب دوگروہوں پر جو ہم سے پہلے تھے اور بلاشُبہ ہم تھے اُن کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اور اس لیے اتاری ہے) کہ (تم یوں نہ) کہو کہ ہم سے پہلے دو ہی گروہوں پر کتابیں اتری تھیں اور ہم ان کے پڑھنے سے (معذور اور) بےخبر تھے |
Mehmood Al Hassan | اس واسطے کہ کبھی تم کہنے لگو کہ کتاب جو اتری تھی سو ان ہی دو فرقوں پر جو ہم سے پہلے تھے اور ہم کو تو ان کے پڑھنے پڑھانے کی خبر ہی نہ تھی |
Abul Ala Maududi | اب تم یہ نہیں کہہ سکتے کہ کتاب تو ہم سے پہلے کے دو گروہوں کو دی گئی تھی، اور ہم کو کچھ خبر نہ تھی کہ وہ کیا پڑھتے پڑھاتے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That you say: "But The Book was descended on two groups from before us, and that we were about their studies/readings ignoring/disregarding (E) ." |
Yusuf Ali | Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:" |
Pickthal | Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read; |
Arberry | lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study'; |
Shakir | Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read. |
Sarwar | and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge, |
H/K/Saheeh | [We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," |
Malik | Lest you say: "The Book was revealed only to two parties before us and we were unaware of what they read,"[156] |
Maulana Ali** | Lest you should say that the Book was revealed only to two parties before us and we were truly unaware of what they read, |
Free Minds | Lest you Say: "The Scripture was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!" |
Qaribullah | lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study. ' |
George Sale | Lest ye should say, the scriptures were only sent down unto two people before us; and we neglected to peruse them with attention: |
JM Rodwell | Lest ye should say, "The Scriptures were indeed sent down only unto two peoples before us, but we were not able to go deep into their studies:" |
Asad | (It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high - and we were indeed unaware of their teachings"; |
Khalifa** | Now you can no longer say, "The scripture was sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings." |
Hilali/Khan** | Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied." |
QXP Shabbir Ahemd** | (It has been given to you) lest you say, "The Scripture was sent down to two groups (Jews and Christians) before our time, and we are unaware what they originally read." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [6:155]< >[6:157] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am | Showing verse 156 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|