Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:14]< >[6:16] Next
1.
[6:15]
Qul innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheemin قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Tahir ul Qadri

  فرما دیجئے کہ بیشک میں (تو) بڑے عذاب کے دن سے ڈرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں (سو یہ کیسے ممکن ہے؟)

Yousuf AliSay: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو ایک بڑے دن کےعذاب سے ڈرتا ہوں
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے،
Shabbir Ahmed کہہ دو! بے شک میں ڈرتا ہوں کہ اگر نافرمانی کی میں نے اپنے رب کی، (تو دوچار ہونا پڑے گا مجھے) عذاب سے ایک بڑے (خوفناک) دن کے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(یہ بھی) کہہ دو کہ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے دن کے عذاب کا خوف ہے
Mehmood Al Hassanتو کہہ میں ڈرتا ہوں اگر نافرمانی کروں اپنے رب کی ایک بڑے دن کے عذاب سے
Abul Ala Maududiکہو، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو ڈرتا ہوں کہ ایک بڑے (خوفناک) دن مجھے سزا بھگتنی پڑے گی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture."
Yusuf AliSay: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
PickthalSay: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
Arberry Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'
ShakirSay: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Sarwar(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".
H/K/SaheehSay, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
MalikSay: "I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a Mighty Day."[15]
Maulana Ali**Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Free MindsSay: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Qaribullah Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day. '
George SaleSay, verily I fear, if I should rebel against my Lord, the punishment of the great day:
JM RodwellSAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day.
AsadSay: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]."
Khalifa**Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
Hilali/Khan**Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
QXP Shabbir Ahemd**Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:14]< >[6:16] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.226.93.207
-18.226.93.2