1. [6:126] | Wahatha siratu rabbikamustaqeeman qad fassalna al-ayatiliqawmin yaththakkaroona
| وهذا صراط ربك مستقيما قد فصلنا الآيات لقوم يذكرون وَهَـذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور یہ (اسلام ہی) آپ کے رب کا سیدھا راستہ ہے، بیشک ہم نے نصیحت قبول کرنے والے لوگوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کر دی ہیں |
Yousuf Ali | This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور یہ تیرے رب کا سیدھا راستہ ہے ہم نے نصیحت حاصل کرنے والوں کے لیے آیتوں کو صاف صاف کر کے بیان کر دیا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور یہ تمہارے رب کی سیدھی راہ ہے ہم نے آیتیں مفصل بیان کردیں نصیحت ماننے والوں کے لیے، |
Shabbir Ahmed | اور یہ ہے راستہ تیرے رب کا سیدھا۔ بلاشُبہ واضح کردیے ہیں ہم نے اس کے نشانات ان لوگوں کے لیے جو نصیحت قبول کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہی تمہارے پروردگار کا سیدھا رستہ ہے جو لوگ غور کرنے والے ہیں ان کے لیے ہم نے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کر دی ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور یہ رستہ ہے تیرے رب کا سیدھا ہم نے واضح کر دیا نشانیوں کو غور کرنے والوں کے واسطے |
Abul Ala Maududi | حالانکہ یہ راستہ تمہارے رب کا سیدھا راستہ ہے اور اس کے نشانات اُن لوگوں کے لیے واضح کر دیے گئے ہیں جو نصیحت قبول کرتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And that (is) your Lord's straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering.89 |
Yusuf Ali | This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition. |
Pickthal | This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed. |
Arberry | This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember. |
Shakir | And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind. |
Sarwar | This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed. |
H/K/Saheeh | And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember. |
Malik | whereas in fact this way (Al-Islam) is the Right Way of your Lord and We have spelled out Our revelations very clearly for the people who use their common sense.[126] |
Maulana Ali** | And this is the path of thy Lord, (a) straight (path). Indeed We have made the messages clear for a people who mind. |
Free Minds | And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember. |
Qaribullah | This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember. |
George Sale | This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider. |
JM Rodwell | And this is the right way of thy Lord. Now have we detailed our signs unto those who will consider. |
Asad | And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart! |
Khalifa** | This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed. |
Hilali/Khan** | And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed. |
QXP Shabbir Ahemd** | And this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart! |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [6:125]< >[6:127] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am | Showing verse 126 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|