1. [6:118] | Fakuloo mimma thukira ismuAllahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihimu/mineena
| فكلوا مما ذكر اسم الله عليه إن كنتم بآياته مؤمنين فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | سو تم اس (ذبیحہ) سے کھایا کرو جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہو اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھنے والے ہو |
Yousuf Ali | So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | سو تم اس جانوروں میں سے کھاؤ جس پر الله کا نام لیا گیا ہے اگر تم اس کے حکموں پر ایمان لانے والے ہو |
Ahmed Raza Khan | تو کھاؤ اسمیں سے جس پر اللہ کا نام لیا گیا اگر تم اسکی آیتیں مانتے ہو، |
Shabbir Ahmed | سو کھاؤ تم اس (ذبیحہ) میں سے کہ لیا گیا ہو نام اللہ کا اس پر اگر ہو تم اس کی آیات پر ایمان رکھنے والے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو جس چیز پر (ذبح کے وقت) خدا کا نام لیا جائے اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہو تو اسے کھا لیا کرو |
Mehmood Al Hassan | سو تم کھاؤ اس جانور میں سے جس پر نام لیا گیا ہے اللہ کا اگر تم کو اس کے حکموں پر ایمان ہے |
Abul Ala Maududi | پھر اگر تم لوگ اللہ کی آیات پر ایمان رکھتے ہو تو جس جانور پر اللہ کا نام لیا گیا ہو اُس کا گوشت کھاؤ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So eat from what God's name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing. |
Yusuf Ali | So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs. |
Pickthal | Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations. |
Arberry | Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs. |
Shakir | Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications. |
Sarwar | If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name. |
H/K/Saheeh | So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses. |
Malik | So eat of that meat on which Allah |
Maulana Ali** | Eat, then, of that on which Allah |
Free Minds | So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations. |
Qaribullah | Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses. |
George Sale | Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs: |
JM Rodwell | Eat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs. |
Asad | EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages." |
Khalifa** | You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations. |
Hilali/Khan** | So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). |
QXP Shabbir Ahemd** | (People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [6:117]< >[6:119] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am | Showing verse 118 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|