Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:117]< >[6:119] Next
1.
[6:118]
Fakuloo mimma thukira ismuAllahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihimu/mineena فكلوا مما ذكر اسم الله عليه إن كنتم بآياته مؤمنين
فَكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
Tahir ul Qadri

  سو تم اس (ذبیحہ) سے کھایا کرو جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہو اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھنے والے ہو

Yousuf AliSo eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
 Words|

Ahmed Aliسو تم اس جانوروں میں سے کھاؤ جس پر الله کا نام لیا گیا ہے اگر تم اس کے حکموں پر ایمان لانے والے ہو
Ahmed Raza Khanتو کھاؤ اسمیں سے جس پر اللہ کا نام لیا گیا اگر تم اسکی آیتیں مانتے ہو،
Shabbir Ahmed سو کھاؤ تم اس (ذبیحہ) میں سے کہ لیا گیا ہو نام اللہ کا اس پر اگر ہو تم اس کی آیات پر ایمان رکھنے والے۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو جس چیز پر (ذبح کے وقت) خدا کا نام لیا جائے اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہو تو اسے کھا لیا کرو
Mehmood Al Hassanسو تم کھاؤ اس جانور میں سے جس پر نام لیا گیا ہے اللہ کا اگر تم کو اس کے حکموں پر ایمان ہے
Abul Ala Maududiپھر اگر تم لوگ اللہ کی آیات پر ایمان رکھتے ہو تو جس جانور پر اللہ کا نام لیا گیا ہو اُس کا گوشت کھاؤ
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo eat from what God's name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing.
Yusuf AliSo eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
PickthalEat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
Arberry Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.
ShakirTherefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications.
SarwarIf you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name.
H/K/SaheehSo eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.
MalikSo eat of that meat on which Allah
Maulana Ali**Eat, then, of that on which Allah
Free MindsSo eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
Qaribullah Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses.
George SaleEat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs:
JM RodwellEat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs.
AsadEAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages."
Khalifa**You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Hilali/Khan**So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:117]< >[6:119] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.220.106.241
-18.220.106.