Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:10]< >[6:12] Next
1.
[6:11]
Qul seeroo fee al-ardi thumma onthurookayfa kana AAaqibatu almukaththibeena قل سيروا في الأرض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين
قُلْ سِيرُواْ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Tahir ul Qadri

  فرمادیجئے کہ تم زمین پر چلو پھرو، پھر (نگاہِ عبرت سے) دیکھو کہ (حق کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا

Yousuf AliSay: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو کہ ملک میں سیر کرو پھر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
Ahmed Raza Khanتم فرمادو زمین میں سیر کرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا
Shabbir Ahmed کہو ان سے کہ چلو پھرو زمین میں پھر دیکھو کیا انجام ہوا جھٹلانے والوں کا۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہو کہ (اے منکرین رسالت) ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
Mehmood Al Hassanتو کہہ دے کہ سیر کرو ملک میں پھر دیکھو کیا انجام ہوا جھٹلانے والوں کا
Abul Ala Maududiاِن سے کہو، ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars'/falsifiers' end/turn (result)."
Yusuf AliSay: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
PickthalSay (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
Arberry Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'
ShakirSay: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
Sarwar(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
H/K/SaheehSay, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
MalikO Muhammad, say: "Travel through the earth and see what was the end of those who denied the truth."[11]
Maulana Ali**Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejectors.
Free MindsSay: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
Qaribullah Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied. '
George SaleSay, go through the earth, and behold what hath been the end of those, who accused our prophets of imposture.
JM RodwellSAY: Go through the land: then see what hath been the end of those who treated them as liars.
AsadSay: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!"
Khalifa**Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
QXP Shabbir Ahemd**Say, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [6:10]< >[6:12] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.118.200.136
-18.118.200.