1. [6:102] | Thalikumu Allahu rabbukum lailaha illa huwa khaliqu kulli shay-in faoAAbudoohuwahuwa AAala kulli shay-in wakeelun
| ذلكم الله ربكم لا إله إلا هو خالق كل شيء فاعبدوه وهو على كل شيء وكيل ذَلِكُمُ اللّهُ رَبُّكُمْ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ |
---|
Tahir ul Qadri | یہی (اﷲ) تمہارا پروردگار ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں، (وہی) ہر چیز کا خالق ہے پس تم اسی کی عبادت کیا کرو اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے |
Yousuf Ali | That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہی اللہ تمہارا رب ہے اس کے سوائے اورکوئی معبود نہیں ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے پس اسی کی عبادت کرو اور وہ ہر چیز کا کا رساز ہے |
Ahmed Raza Khan | یہ ہے اللہ تمہارا رب اور اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں ہر چیز کا بنانے والا تو اسے پوجو وہ ہر چیز پر نگہبان ہے |
Shabbir Ahmed | یہ ہے اللہ تمہارا رب، نہیں ہے کوئی معبود سوائے اس کے، پیدا کرنے والا ہر چیز کا سو عبادت کرو اسی کی۔ اور وہ ہر چیز پر نگران ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہی (اوصاف رکھنے والا) خدا تمہارا پروردگار ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ (وہی) ہر چیز کا پیداکرنے والا (ہے) تو اسی کی عبادت کرو۔ اور وہ ہر چیز کا نگراں ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ اللہ تمہارا رب ہے نہیں ہے کوئی معبود سوا اسکے پیدا کرنے والا ہر چیز کا سو تم اسی کی عبادت کرو اور وہ ہرچیز پر کارساز ہے |
Abul Ala Maududi | یہ ہے اللہ تمہارا رب، کوئی خدا اس کے سوا نہیں ہے، ہر چیز کا خالق، لہٰذا تم اسی کی بندگی کرو اور وہ ہر چیز کا کفیل ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector . |
Yusuf Ali | That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs. |
Pickthal | Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things. |
Arberry | That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything. |
Shakir | That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things. |
Sarwar | He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things. |
H/K/Saheeh | That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things. |
Malik | That is Allah your Lord! There is no god but Him, the creator of everything. Therefore, worship Him, He is the Guardian of everything.[102] |
Maulana Ali** | That is Allah, your Lord. There is no god but He; the Creator of all things; therefore serve Him, and He has charge of all things. |
Free Minds | Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things. |
Qaribullah | That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things. |
George Sale | This is God your Lord; there is no God but He, the creator of all things: Therefore serve Him; for He taketh care of all things. |
JM Rodwell | This is God your Lord. There is no God but He, the creator of all things: therefore worship Him alone;-and He watcheth over all things. |
Asad | Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care. |
Khalifa** | Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things. |
Hilali/Khan** | Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakeel (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things. |
QXP Shabbir Ahemd** | Such is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [6:101]< >[6:103] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am | Showing verse 102 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|