Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [5:120]< >[6:2] Next
1.
[6:1]
Alhamdu lillahi allatheekhalaqa alssamawati waal-ardawajaAAala alththulumati waalnnoorathumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona الحمد لله الذي خلق السماوات والأرض وجعل الظلمات والنور ثم الذين كفروا بربهم يعدلون
الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِم يَعْدِلُونَ
Tahir ul Qadri

  تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور تاریکیوں اور روشنی کو بنایا، پھر بھی کافر لوگ (معبودانِ باطلہ کو) اپنے رب کے برابر ٹھہراتے ہیں

Yousuf AliPraise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.
 Words|

Ahmed Aliسب تعریف الله ہی کے لیے ہے جس نے آسمان اور زمین بنائے اور اندھیرا اوراجالا بنایا پھر بھی یہ کافر اوروں کو اپنے رب کے ساتھ برابر ٹھیراتے ہیں
Ahmed Raza Khanسب خوبیاں اللہ کو جس نے آسمان اور زمین بنائے اور اندھیریاں اور روشنی پیدا کی اس پر کافر لوگ اپنے رب کے برابر ٹھہراتے ہیں
Shabbir Ahmed تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جس نے پیدا کیے آسمان اور زمین اور بنائیں تاریکیاں اور روشنی۔ پھر بھی وہ لوگ جو کافر ہیں (دوسروں کو) اپنے رب کا ہمسر ٹھہراتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyہر طرح کی تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور اندھیرا اور روشنی بنائی پھر بھی کافر (اور چیزوں کو) خدا کے برابر ٹھیراتے ہیں
Mehmood Al Hassan سب تعریفیں اللہ کےلئے ہیں جس نے پیدا کئے آسمان اور زمین اور بنایا اندھیرا اور اجالا پھر بھی یہ کافر اپنے رب کےساتھ اوروں کو برابر کئے دیتے ہیں
Abul Ala Maududiتعریف اللہ کے لیے ہے جس نے زمین اور آسمان بنائے، روشنی اور تاریکیاں پیدا کیں پھر بھی وہ لوگ جنہوں نے دعوت حق کو ماننے سے انکار کر دیا ہے دوسروں کو اپنے رب کا ہمسر ٹھیرا رہے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThe praise/gratitude (is) to God, who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He made/created the darknesses and the light, then those who disbelieved with their Lord make equals (to Him).
Yusuf AliPraise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.
PickthalPraise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.
Arberry Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord.
ShakirAll praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.
SarwarOnly God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him.
H/K/Saheeh[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
MalikAll praise be to Allah, the One Who has created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet the unbelievers set up equal partners with their Lord.[1]
Maulana Ali**Praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord.
Free MindsPraise be to God who created the heavens and the Earth, and Who made darkness and light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate.
Qaribullah Praise is due to Allah, who has created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the unbelievers make (others) equal with their Lord.
George SalePraise be unto God, who hath created the heavens and the earth, and hath ordained the darkness and the light; nevertheless they who believe not in the Lord, equalize other gods with him.
JM RodwellPRAISE be to God, who hath created the Heavens and the Earth, and ordained the darkness and the light! Yet unto their Lord do the infidels give peers!
AsadALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light:' and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals!
Khalifa**Praise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate.
Hilali/Khan**All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.
QXP Shabbir Ahemd**All Praise in word and action belongs to Allah, Who created the heavens and the earth, and appointed darkness and light. (All things in the Universe witness and manifest His Glory). Yet those who reject the Truth, hold others as equal with their Sustainer.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [5:120]< >[6:2] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.21.93.44
-3.21.93.44