Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [59:5]< >[59:7] Next
1.
[59:6]
Wama afaa Allahu AAalarasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin walarikabin walakinna Allaha yusalliturusulahu AAala man yashao waAllahuAAala kulli shay-in qadeerun وما أفاء الله على رسوله منهم فما أوجفتم عليه من خيل ولا ركاب ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شيء قدير
وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tahir ul Qadri

  اور جو (اَموالِ فَے) اللہ نے اُن سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لَوٹا دیئے تو تم نے نہ تو اُن (کے حصول) پر گھوڑے دوڑائے تھے اور نہ اونٹ، ہاں! اللہ اپنے رسولوں کو جِس پر چاہتا ہے غلبہ و تسلّط عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے

Yousuf AliWhat Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.
 Words|

Ahmed Aliاور جوکچھ الله نے اپنے رسول کو ان سے مفت دلا دیا سو تم نے اس پر گھوڑے نہیں دوڑائے اور نہ اونٹ لیکن الله اپنے رسولوں کو غالب کر دیتا ہے جس پر چاہے اور الله ہر چیز پر قادر ہے
Ahmed Raza Khanاور جو غنیمت دلائی اللہ نے اپنے رسول کو ان سے تو تم نے ان پر نہ اپنے گھوڑے دوڑائے تھے اور نہ اونٹ ہاں اللہ اپنے رسولوں کے قابو میں دے دیتا ہے جسے چاہے اور اللہ سب کچھ کرسکتا ہے،
Shabbir Ahmed اور جو (مال) پلٹائے اللہ نے اپنے رسول کی طرف ان سے لے کر تو (وہ ایسے مال) نہیں ہیں کہ دوڑاتے ہوں تم نے ان پر گھوڑے یا اونٹ بلکہ اللہ تسلّط عطا فرما دیتا ہے اپنے رسولوں کو جس پر چاہتا ہے۔ اور اللہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو (مال) خدا نے اپنے پیغمبر کو ان لوگوں سے (بغیر لڑائی بھڑائی کے) دلوایا ہے اس میں تمہارا کچھ حق نہیں کیونکہ اس کے لئے نہ تم نے گھوڑے دوڑائے نہ اونٹ لیکن خدا اپنے پیغمبروں کو جن پر چاہتا ہے مسلط کردیتا ہے۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے
Mehmood Al Hassanاور جو مال کہ لوٹا دیا اللہ نے اپنے رسول پر اُن سے سو تم نے نہیں دوڑائے اُس پر گھوڑے اور نہ اونٹ ولیکن اللہ غلبہ دیتا ہے اپنے رسولوں کو جس پر چاہے اور اللہ سب کچھ کر سکتا ہے
Abul Ala Maududiاور جو مال اللہ نے اُن کے قبضے سے نکال کر اپنے رسول کی طرف پلٹا دیے، وہ ایسے مال نہیں ہیں جن پر تم نے اپنے گھوڑے اور اونٹ دوڑائے ہوں، بلکہ اللہ اپنے رسولوں کو جس پر چاہتا ہے تسلط عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd what God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from them, so you did not hurry/rush on him from horses, and nor camels ridden or loaded/riders , and but God empowers His messengers on whom He wills/wants , and God is on every thing capable. (Whatever God gave His messenger is not from your support but through God's blessing.)
Yusuf AliWhat Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.
PickthalAnd that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things.
Arberry And whatever spoils of war God has given unto His Messenger from them, against that you pricked neither horse nor camel; but God gives authority to His Messengers over whomsoever He will. God is powerful over everything.
ShakirAnd whatever Allah restored to His Messenger from them you did not press forward against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases, and Allah has power over all things.
SarwarThe poor immigrants who were deprived of their homes and property, who seek favors and pleasures from God, and help Him and His Messenger will also have (a share in the said property). These people are the truthful ones.
H/K/SaheehAnd what Allah restored [of property] to His Messenger from them you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent.
MalikAs for those spoils of theirs which Allah has bestowed on His Messenger, you spurred neither cavalry nor camelry to capture them: but Allah gives authority to His Messengers over whom He pleases, for Allah has power over all things.[6]
Maulana Ali**And whatever Allah restored to His Messenger from them, you did not press forward against it any horse or any riding-camel, but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases. And Allah is Possessor of power over all things.
Free MindsAnd what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whomever He wills. And God is capable of all things.
Qaribullah And whatever spoils of war Allah has given to His Messenger from them, you hastened on neither horse nor camel against them, but Allah gives His Messengers authority over whom He will. Allah is Powerful over all things.
George SaleAnd as to the spoils of these people which God hath granted wholly to this Apostle, ye did not push forward any horses or camels against the same; but God giveth unto his Apostles dominion over whom He pleaseth: For God is almighty.
JM RodwellAfter the spoils of these Jews which God hath assigned to his apostle, ye pressed not with horse or camel. But God giveth his apostles power over what he will. God is Almighty.
AsadYet [remember:] whatever [spoils taken] from the enemy [Lit., "from them": i.e., from the Banu n-Nadir.] God has turned over to His Apostle, you did not have to spur horse or riding-camel for its sake: [I.e., "you did not have to fight for it, since the enemy surrendered without giving battle". The term fay (a noun derived from the verb faa, "he returned (something)" or "turned [it] over") is applied in the Quran and the Traditions exclusively to war-gains - whether consisting of lands, or tribute, or indemnities - which are obtained, as a condition of peace, from an enemy who has laid down arms before actual fighting has taken place (Taj al-Arus).] but God gives His apostles mastery over whomever He wills - for God has the power to will anything.
Khalifa**Whatever GOD restored for His messenger was not the result of your war efforts, whether you fought on horses or on foot. GOD is the One who sends His messengers against whomever He wills. GOD is Omnipotent.
Hilali/Khan**And what Allah gave as booty (Fai) to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.
QXP Shabbir Ahemd**And whatever Allah has turned over to His Messenger, you did not toil on any horse or camel for it. But Allah gives His Messengers upper hand according to His Laws. For, Allah is the Appointer of due measure for all things.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [59:5]< >[59:7] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.222.161.54
-44.222.161.