1. [59:4] | Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allahashadeedu alAAiqabi
| ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فإن الله شديد العقاب ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ اس وجہ سے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے شدید عداوت کی (ان کا سرغنہ کعب بن اشرف بدنام گستاخِ رسول تھا)، اور جو شخص اللہ (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت کرتا ہے تو بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہے |
Yousuf Ali | That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہ ا سلیے کہ انہوں نے الله اوراس کے رسول کی مخالفت کی اور جو الله کی مخالفت کرے تو بے شک الله سخت عذاب دینے والا ہے |
Ahmed Raza Khan | یہ اس لیے کہ وہ اللہ سے اور اس کے رسول سے پھٹے (جدا) رہے اور جو اللہ اور اس کے رسول سے پھٹا رہے تو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے، |
Shabbir Ahmed | یہ اس لیے ہوا کہ انہوں نے مخالفت کی تھی اللہ کی اور اس کے رسول کی۔ اور جو بھی مخالفت کرتا ہے اللہ کی تو بلاشبہ اللہ بہت سخت ہے عذاب دینے میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ اس لئے کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کی۔ اور جو شخص خدا کی مخالفت کرے تو خدا سخت عذاب دینے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ اس لئے کہ وہ مخالف ہوئے اللہ سے اور اُسکے رسول سے اور جو کوئی مخالف ہو اللہ سے تو اللہ کا عذاب سخت ہے |
Abul Ala Maududi | یہ سب کچھ اس لیے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کیا، اور جو بھی اللہ کا مقابلہ کرے اللہ اس کو سزا دینے میں بہت سخت ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment. |
Yusuf Ali | That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment. |
Pickthal | That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal. |
Arberry | That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution. |
Shakir | That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil). |
Sarwar | All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers. |
H/K/Saheeh | That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah then indeed, Allah is severe in penalty. |
Malik | because they set themselves up against Allah and His Messenger; and he that sets himself up against Allah should know that Allah is stern in retribution.[4] |
Maulana Ali** | That is because they were opposed to Allah and His Messenger, and whoever is opposed to Allah, surely Allah is Severe in retribution. |
Free Minds | This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment. |
Qaribullah | because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution. |
George Sale | This, because they opposed God and his Apostle: And whoso opposeth God, verily God will be severe in punishing him. |
JM Rodwell | This because they set them against God and his apostle; and whoso setteth him against God. . . . ! God truly is vehement in punishing. |
Asad | this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution! [For this condemnation of the Banu n-Nadir, see note on verse 2 above. As regards my rendering of the verb shaqqu as "they cut themselves off", see note on 8:13.] |
Khalifa** | This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution. |
Hilali/Khan** | That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment. |
QXP Shabbir Ahemd** | This, because they had opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, for him Allah is Stern in grasping. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [59:3]< >[59:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 59 - Al-Hashr | Showing verse 4 of 24 in chapter 59 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|