Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [59:3]< >[59:5] Next
1.
[59:4]
Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allahashadeedu alAAiqabi ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فإن الله شديد العقاب
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Tahir ul Qadri

  یہ اس وجہ سے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے شدید عداوت کی (ان کا سرغنہ کعب بن اشرف بدنام گستاخِ رسول تھا)، اور جو شخص اللہ (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت کرتا ہے تو بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہے

Yousuf AliThat is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
 Words|

Ahmed Aliیہ ا سلیے کہ انہوں نے الله اوراس کے رسول کی مخالفت کی اور جو الله کی مخالفت کرے تو بے شک الله سخت عذاب دینے والا ہے
Ahmed Raza Khanیہ اس لیے کہ وہ اللہ سے اور اس کے رسول سے پھٹے (جدا) رہے اور جو اللہ اور اس کے رسول سے پھٹا رہے تو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے،
Shabbir Ahmed یہ اس لیے ہوا کہ انہوں نے مخالفت کی تھی اللہ کی اور اس کے رسول کی۔ اور جو بھی مخالفت کرتا ہے اللہ کی تو بلاشبہ اللہ بہت سخت ہے عذاب دینے میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ اس لئے کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کی۔ اور جو شخص خدا کی مخالفت کرے تو خدا سخت عذاب دینے والا ہے
Mehmood Al Hassanیہ اس لئے کہ وہ مخالف ہوئے اللہ سے اور اُسکے رسول سے اور جو کوئی مخالف ہو اللہ سے تو اللہ کا عذاب سخت ہے
Abul Ala Maududiیہ سب کچھ اس لیے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کیا، اور جو بھی اللہ کا مقابلہ کرے اللہ اس کو سزا دینے میں بہت سخت ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment.
Yusuf AliThat is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
PickthalThat is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.
Arberry That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution.
ShakirThat is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil).
SarwarAll the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers.
H/K/SaheehThat is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah then indeed, Allah is severe in penalty.
Malikbecause they set themselves up against Allah and His Messenger; and he that sets himself up against Allah should know that Allah is stern in retribution.[4]
Maulana Ali**That is because they were opposed to Allah and His Messenger, and whoever is opposed to Allah, surely Allah is Severe in retribution.
Free MindsThis is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment.
Qaribullah because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution.
George SaleThis, because they opposed God and his Apostle: And whoso opposeth God, verily God will be severe in punishing him.
JM RodwellThis because they set them against God and his apostle; and whoso setteth him against God. . . . ! God truly is vehement in punishing.
Asadthis, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution! [For this condemnation of the Banu n-Nadir, see note on verse 2 above. As regards my rendering of the verb shaqqu as "they cut themselves off", see note on 8:13.]
Khalifa**This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution.
Hilali/Khan**That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.
QXP Shabbir Ahemd**This, because they had opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, for him Allah is Stern in grasping.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [59:3]< >[59:5] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.205.5.65
-44.205.5.65