1. [58:17] | Lan tughniya AAanhum amwaluhum walaawladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habualnnari hum feeha khalidoona
| لن تغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئا أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اللہ (کے عذاب) سے ہرگز نہ ہی اُن کے مال انہیں بچا سکیں گے اور نہ اُن کی اولاد ہی (انہیں بچا سکے گی)، یہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں |
Yousuf Ali | Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | الله کے مقابلہ میں نہ تو ان کے مال ہی کچھ کام آئیں گے اور نہ ان کی اولاد کچھ کام آئے گی یہ دوزخی لوگ ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں |
Ahmed Raza Khan | ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ کے سامنے انہیں کچھ کام نہ دیں گے وہ دوزخی ہیں، انہیں اس میں ہمیشہ رہنا، |
Shabbir Ahmed | ہرگز نہ بچا سکیں گے انھیں ان کے مال اور نہ ان کی اولاد اللہ سے ذرا بھی، یہ جہنّمی ہیں جو جہنّم میں ہمیشہ رہیں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا کے (عذاب کے) سامنے نہ تو ان کا مال ہی کچھ کام آئے گا اور نہ اولاد ہی (کچھ فائدہ دے گی) ۔ یہ لوگ اہل دوزخ ہیں اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے |
Mehmood Al Hassan | کام نہ آئیں گے اُنکو اُنکے مال اور نہ اُنکی اولاد اللہ کے ہاتھ سے کچھ بھی وہ لوگ ہیں دوزخ کے وہ اُسی میں پڑے رہیں گے |
Abul Ala Maududi | اللہ سے بچانے کے لیے نہ ان کے مال کچھ کام آئیں گے نہ ان کی اولاد وہ دوزخ کے یار ہیں، اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally . |
Yusuf Ali | Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)! |
Pickthal | Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. |
Arberry | Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. |
Shakir | Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide. |
Sarwar | Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever. |
H/K/Saheeh | Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally |
Malik | Neither their riches nor their sons shall avail them anything against Allah. They shall be the inmates of hell and live there forever.[17] |
Maulana Ali** | Of no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide. |
Free Minds | Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide. |
Qaribullah | Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever. |
George Sale | neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever. |
JM Rodwell | They make a cloak of their faith, and turn others aside from the way of God: wherefore a shameful torment awaiteth them. |
Asad | Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide! |
Khalifa** | Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever. |
Hilali/Khan** | Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever. |
QXP Shabbir Ahemd** | Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [58:16]< >[58:18] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 58 - Al-Mujadila | Showing verse 17 of 22 in chapter 58 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|