Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [58:14]< >[58:16] Next
1.
[58:15]
aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloona أعد الله لهم عذابا شديدا إنهم ساء ما كانوا يعملون
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  اللہ نے اُن کے لئے سخت عذاب تیار فرما رکھا ہے، بیشک وہ برا (کام) ہے جو وہ کر رہے ہیں

Yousuf AliAllah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.
 Words|

Ahmed Aliالله نے ان کے لیے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے بے شک وہ بہت ہی برا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
Ahmed Raza Khanاللہ نے ان کے لیے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے، بیشک وہ بہت ہی برے کام کرتے ہیں،
Shabbir Ahmed مہیا کر رکھا ہے اللہ نے ان کے لیے سخت عذاب۔ یقیناً بہت ہی برے ہیں وہ کام جو وہ کرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyخدا نے ان کے لئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ یہ جو کچھ کرتے ہیں یقیناً برا ہے
Mehmood Al Hassanتیار رکھا ہے اللہ نے اُنکے لئے سخت عذاب بیشک وہ برے کام ہیں جو وہ کرتے ہیں
Abul Ala Maududiاللہ نے ان کے لیے سخت عذاب مہیا کر رکھا ہے، بڑے ہی برے کرتوت ہیں جو وہ کر رہے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralGod prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing .
Yusuf AliAllah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.
PickthalAllah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
Arberry God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.
ShakirAllah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.
SarwarGod has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed!
H/K/SaheehAllah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing.
MalikAllah has prepared for them a severe punishment; evil indeed is what they are doing.[15]
Maulana Ali**Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do!
Free MindsGod has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Qaribullah Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done.
George SaleGod hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do.
JM RodwellHast thou not remarked those who make friends of that people with whom God is angered? They are neither of your party nor of theirs; and they swear to a lie, knowing it to be such.
AsadGod has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do:
Khalifa**GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Hilali/Khan**Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
QXP Shabbir Ahemd**Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [58:14]< >[58:16] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.211.28.92
-44.211.28.9