Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [57:21]< >[57:23] Next
1.
[57:22]
Ma asaba min museebatinfee al-ardi wala fee anfusikum illa fee kitabinmin qabli an nabraaha inna thalika AAala Allahiyaseerun ما أصاب من مصيبة في الأرض ولا في أنفسكم إلا في كتاب من قبل أن نبرأها إن ذلك على الله يسير
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
Tahir ul Qadri

  کوئی بھی مصیبت نہ تو زمین میں پہنچتی ہے اور نہ تمہاری زندگیوں میں مگر وہ ایک کتاب میں (یعنی لوحِ محفوظ میں جو اللہ کے علمِ قدیم کا مرتبہ ہے) اس سے قبل کہ ہم اسے پیدا کریں (موجود) ہوتی ہے، بیشک یہ (علمِ محیط و کامل) اللہ پر بہت ہی آسان ہے

Yousuf AliNo misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
 Words|

Ahmed Aliجو کوئی مصیبت زمین پر یاخودتم پر پڑتی ہے وہ اس سے پیشتر کہ ہم اسے پیدا کریں کتاب میں لکھی ہوتی ہے بے شک یہ الله کے نزدیک آسان بات ہے
Ahmed Raza Khanنہیں پہنچتی کوئی مصیبت زمین میں اور نہ تمہاری جانوں میں مگر وہ ایک کتاب میں ہے قبل اس کے کہ ہم اسے پیدا کریں بیشک یہ اللہ کو آسان ہے،
Shabbir Ahmed نہیں پڑتی کوئی مصیبت زمین میں اور نہ تمہاری اپنی جانوں پر مگر وہ (لکھی ہوئی ہے) ایک کتاب میں اس سے پہلے کہ ہم اسے پیدا کریں۔ بلاشبہ یہ بات اللہ کے لیے بہت آسان ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyکوئی مصیبت ملک پر اور خود تم پر نہیں پڑتی مگر پیشتر اس کے کہ ہم اس کو پیدا کریں ایک کتاب میں (لکھی ہوئی) ہے۔ (اور) یہ (کام) خدا کو آسان ہے
Mehmood Al Hassanکوئی آفت نہیں پڑتی ملک میں اور نہ تمہاری جانوں میں جو لکھی نہ ہو ایک کتاب میں پہلے اس سےکہ پیدا کریں ہم اُسکو دنیا میں بیشک یہ اللہ پر آسان ہے
Abul Ala Maududiکوئی مصیبت ایسی نہیں ہے جو زمین میں یا تمہارے اپنے نفس پر نازل ہوتی ہو اور ہم نے اس کو پیدا کرنے سے پہلے ایک کتاب میں لکھ نہ رکھا ہو ایسا کرنا اللہ کے لیے بہت آسان کام ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Literal(That there is) none from a disaster (that) struck/hit in the earth/Planet Earth, and nor in yourselves except (that it is) in a Book from before that We create it of nothing, that truly that (is) on God easy/little/small.
Yusuf AliNo misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
PickthalNaught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah -
Arberry No affliction befalls in the earth or in yourselves, but it is in a Book, before We create it; that is easy for God;
ShakirNo evil befalls on the earth nor in your own souls, but it is in a book before We bring it into existence; surely that is easy to Allah:
SarwarWhatever hardships you face on earth and in your souls were written in the Book before the creation of the souls. This is certainly easy for God
H/K/SaheehNo disaster strikes upon the earth or among yourselves except that it is in a register before We bring it into being indeed that, for Allah, is easy
MalikNo affliction can happen on earth nor to your souls, which is not recorded in a Book, before We bring it into existence; surely that is easy for Allah.[22]
Maulana Ali**No disaster befalls in the earth, or in yourselves, but it is in a book before We bring it into existence -- surely that is easy to Allah --
Free MindsNo misfortune can happen on Earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.
Qaribullah No affliction can befall either the earth, or yourself, except that it is (written) in a Book before We created it. That is easy for Allah;
George SaleNo accident happeneth in the earth, nor in your persons, but the same was entered in the book of our decrees, before We created it: Verily this is easy with God:
JM RodwellNo mischance chanceth either on earth or in your own persons, but ere we created them, it was in the Book;-for easy is this to God-
AsadNO CALAMITY can ever befall the earth, and neither your own selves, [I.e., "the earth or mankind as a whole, or any of you individually": an allusion to natural as well as man-made catastrophes, and to individual suffering through illness, moral or material deprivation, etc.] unless it be [laid down] in Our decree before We bring it into being: verily, all this is easy for God. [I.e.. God's decreeing an event and bringing it into being.]
Khalifa**Anything that happens on earth, or to you, has already been recorded, even before the creation. This is easy for GOD to do.
Hilali/Khan**No calamity befalls on the earth or in yourselves but is inscribed in the Book of Decrees (Al-Lauh Al-Mahfooz), before We bring it into existence. Verily, that is easy for Allah.
QXP Shabbir Ahemd**No disaster befalls the earth, nor yourselves but according to the Laws that We have already recorded in the Book of Decrees. Verily, all this is easy for Allah.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [57:21]< >[57:23] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.223.107.149
-18.223.107.