1. [57:1] | Sabbaha lillahi ma fee alssamawatiwaal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
| سبح لله ما في السماوات والأرض وهو العزيز الحكيم سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
---|
Tahir ul Qadri | اللہ ہی کی تسبیح کرتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں، اور وہی بڑی عزت والا بڑی حکمت والا ہے |
Yousuf Ali | Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | الله کی پاکیزگی بیان کرتے ہیں وہ جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اور وہ زبردست حکمت والا ہے |
Ahmed Raza Khan | اللہ کی پاکی بولتا ہے جو کچھ آسمان اور زمین میں ہے اور وہی عزت و حکمت والا ہے، |
Shabbir Ahmed | تسبیح کی ہے اللہ کی ہر اس چیز نے جو آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے۔ اور وہی ہے زبردست اور بڑی حکمت والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو مخلوق آسمانوں اور زمین میں ہے خدا کی تسبیح کرتی ہے۔ اور وہ غالب (اور) حکمت والا ہے |
Mehmood Al Hassan | اللہ کی پاکی بولتا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور وہی ہے زبردست حکمتوں والا |
Abul Ala Maududi | اللہ کی تسبیح کی ہے ہر اُس چیز نے جو زمین اور آسمانوں میں ہے، اور وہی زبردست دانا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Praised/glorified to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty ,the wise/judicious. |
Yusuf Ali | Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. |
Pickthal | All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise. |
Arberry | All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise. |
Shakir | Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise. |
Sarwar | All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise. |
H/K/Saheeh | Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise. |
Malik | All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, the All-Wise.[1] |
Maulana Ali** | Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise. |
Free Minds | Glorifying God is everything in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise. |
Qaribullah | All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise. |
George Sale | Whatever is in heaven and earth singeth praise unto God; and He is mighty and wise. |
JM Rodwell | ALL that is in the Heavens and in the Earth praiseth God, and He is the Mighty, the Wise! |
Asad | ALL THAT IS in the heavens and on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty, truly wise! |
Khalifa** | Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise. |
Hilali/Khan** | Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise. |
QXP Shabbir Ahemd** | All things in the heavens and the earth are working relentlessly to fulfill the Divine Plan. And He is the Almighty, the Wise. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [56:96]< >[57:2] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 57 - Al-Hadid | Showing verse 1 of 29 in chapter 57 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|