Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [55:43]< >[55:45] Next
1.
[55:44]
Yatoofoona baynaha wabayna hameeminanin يطوفون بينها وبين حميم آن
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Tahir ul Qadri

  وہ اُس (دوزخ) میں اور کھولتے گرم پانی میں گھومتے پھریں گے

Yousuf AliIn its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
 Words|

Ahmed Aliگناہ گار جہنم میں اور کھولتے ہوئے پانی میں تڑپتے پھریں گے
Ahmed Raza Khanپھیرے کریں گے اس میں اور انتہا کے جلتے کھولتے پانی میں
Shabbir Ahmed چکر لگاتے رہیں گے وہ آگ اور کھولتے پانی کے درمیان۔
Fateh Muhammad Jalandharyوہ دوزخ اور کھولتے ہوئے گرم پانی کے درمیان گھومتے پھریں گے
Mehmood Al Hassanپھریں گے بیچ اُس کے اور کھولتے پانی کے
Abul Ala Maududiاُسی جہنم اور کھولتے ہوئے پانی کے درمیان وہ گردش کرتے رہیں گے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey circle/walk around between it and between hot water/cold water/red hot coal blazing/glowing.
Yusuf AliIn its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
PickthalThey go circling round between it and fierce, boiling water.
Arberry they shall go round between it and between hot, boiling water.
ShakirRound about shall they go between it and hot, boiling water.
SarwarThey will run around in blazing fire and boiling water.
H/K/SaheehThey will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
MalikThey shall wander to and fro between fire and hot boiling water.[44]
Maulana Ali**Round about shall they go between it and hot, boiling water.
Free MindsThey will move between it and a boiling liquid.
Qaribullah they shall go round between it, and between a hot, boiling water.
George SaleThey shall pass to and fro between the same and hot boiling water.
JM RodwellTo and fro shall they pass between it and the boiling water:
Asadbetween it and [their own] burning-hot despair will they wander to and fro! [For my rendering of hamim as "burning despair", see note on the last sentence of 6:70. The allegorical nature of all Quranic descriptions of "rewards" and "punishments" in the hereafter is clearly hinted at in the phrasing of the above verse, which speaks of the sinners "wandering to and fro" between hell and burning despair (baynaha wa-bayna hamim) - i.e., tossed between factual suffering and the despair of vain regrets.]
Khalifa**They will circulate between it and an intolerable inferno.
Hilali/Khan**They will go between it (Hell) and the boiling hot water!
QXP Shabbir Ahemd**They wander between it and their smoldering anguish.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [55:43]< >[55:45] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.15.202.214
-3.15.202.21