Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [55:38]< >[55:40] Next
1.
[55:39]
Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihiinsun wala jannun فيومئذ لا يسأل عن ذنبه إنس ولا جان
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
Tahir ul Qadri

  سو اُس دن نہ تو کسی انسان سے اُس کے گناہ کی بابت پوچھا جائے گا اور نہ ہی کسی جِن سے

Yousuf AliOn that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
 Words|

Ahmed Aliپس اس دن اپنے گناہ کی بات نہ کوئی انسان اور نہ کوئی جن پوچھا جائے گا
Ahmed Raza Khanتو اس دن گنہگار کے گناہ کی پوچھ نہ ہوگی کسی آدمی اور جِن سے
Shabbir Ahmed پھر اس دن نہیں پوچھا جائے گا اس کے اپنے گناہوں کے بارے میں کسی جن وانس سے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس روز نہ تو کسی انسان سے اس کے گناہوں کے بارے میں پرسش کی جائے گی اور نہ کسی جن سے
Mehmood Al Hassanپھر اُس دن پوچھ نہیں اُس کے گناہ کی کسی آدمی سے اور نہ جن سے
Abul Ala Maududiاُس روز کسی انسان اور کسی جن سے اُس کا گناہ پوچھنے کی ضرورت نہ ہوگی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime.
Yusuf AliOn that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
PickthalOn that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Arberry on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.
ShakirSo on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
SarwarOn that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin
H/K/SaheehThen on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
MalikOn that Day neither man nor jinn will need be asked about his sins.[39]
Maulana Ali**So on that day neither man or jinni will be asked about his sin.
Free MindsOn that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins.
Qaribullah On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.
George SaleOn that day neither man nor genius shall be asked concerning his sin.
JM RodwellOn that day shall neither man nor djinn be asked of his sin:
AsadFor on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins. [I.e., the sinners "will find all that they ever wrought [now] facing them"
Khalifa**On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins.
Hilali/Khan**So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).
QXP Shabbir Ahemd**In that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [55:38]< >[55:40] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.238.64.201
-3.238.64.20