Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [55:26]< >[55:28] Next
1.
[55:27]
Wayabqa wajhu rabbika thooaljalali waal-ikrami ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام
وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Tahir ul Qadri

  اور آپ کے رب ہی کی ذات باقی رہے گی جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ انعام و اکرام ہے

Yousuf AliBut will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
 Words|

Ahmed Aliاور آپ کے پروردگار کی ذات باقی رہے گی جو بڑی شان اور عظمت والا ہے
Ahmed Raza Khanاور باقی ہے تمہارے رب کی ذات عظمت اور بزرگی والا
Shabbir Ahmed اور باقی رہے گی ذات تیرے رب کی جو عظمت و انعام والا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور تمہارے پروردگار ہی کی ذات (بابرکات) جو صاحب جلال وعظمت ہے باقی رہے گی
Mehmood Al Hassanاور باقی رہے گا منہ تیرےرب کا بزرگی اور عظمت والا
Abul Ala Maududiاور صرف تیرے رب کی جلیل و کریم ذات ہی باقی رہنے والی ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd your Lord's face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues .
Yusuf AliBut will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
PickthalThere remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Arberry yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
ShakirAnd there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
SarwarOnly the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
H/K/SaheehAnd there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Malikbut the Face of your Lord will remain full of Majesty and Glory.[27]
Maulana Ali**And there endures for ever the person of thy Lord, the Lord of glory and honour.
Free MindsAnd the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour.
Qaribullah Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.
George SaleBut the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever.
JM RodwellBut the face of thy Lord shall abide resplendent with majesty and glory:
Asadbut forever will abide thy Sustainer's Self, full of majesty and glory. [Lit., "face", or "countenance", a term used metonymically in classical Arabic to denote the "self" or "whole being" of a person - in this case, the essential Being, or Reality, of God. Cf. also 28:88, "Everything is bound to perish, save His [eternal] Self".]
Khalifa**Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
Hilali/Khan**And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
QXP Shabbir Ahemd**But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [55:26]< >[55:28] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.141.41.187
-3.141.41.18