Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [55:12]< >[55:14] Next
1.
[55:13]
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani فبأي آلاء ربكما تكذبان
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Tahir ul Qadri

  پس (اے گروہِ جنّ و انسان!) تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے

Yousuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
 Words|

Ahmed Aliپھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
Ahmed Raza Khanتو اے جن و انس! تم دونوں اپنے رب کی کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے
Shabbir Ahmed پس اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے تم اے جن و انس؟
Fateh Muhammad Jalandharyتو (اے گروہ جن وانس) تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
Mehmood Al Hassanپھر کیا کیا نعمتیں رب اپنے کی جھٹلاؤ گے تم دونوں
Abul Ala Maududiپس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify ?
Yusuf AliThen which of the favours of your Lord will ye deny?
PickthalWhich is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Arberry O which of your Lord's bounties will you and you deny?
ShakirWhich then of the bounties of your Lord will you deny?
Sarwar(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?.
H/K/SaheehSo which of the favors of your Lord would you deny?
MalikSo, O jinn and men, which of your Lord
Maulana Ali**Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Free MindsSo which of your Lord's favours will you deny?
Qaribullah Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
George SaleWhich, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?
JM RodwellWhich then of the bounties of your Lord will ye twain deny?
AsadWhich, then, of your Sustainer's powers can you disavow? [The majority of the classical commentators interpret the dual form of address appearing in this phrase -. rabbikuma ("the Sustainer of you two") and tukadhdhiban ("do you [or "can you"] two disavow") - as relating to the worlds of men and of the `invisible beings" (jinn -- see Appendix III); but the most obvious explanation (mentioned, among others, by Razi) is that it refers to the two categories of human beings, men and women, to both of whom the Quran is addressed. The plural noun ala, rendered by me as "powers", signifies literally "blessings" or "bounties"; but as the above refrain, which is repeated many times in this surah, bears not only on the bounties which God bestows on His creation but, more generally, on all manifestations of His creativeness and might, some of the earliest commentators - e.g., Ibn Zayd, as quoted by Tabari - regard the term ala, in this context, as synonymous with qudrah ("power" or "powers").]
Khalifa**(O humans and jinns,) which of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/Khan**Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
QXP Shabbir Ahemd**Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [55:12]< >[55:14] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.119.125.135
-18.119.125.