1. [54:43] | Akuffarukum khayrun min ola-ikumam lakum baraatun fee alzzuburi
| أكفاركم خير من أولئكم أم لكم براءة في الزبر أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے |
Yousuf Ali | Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا تمہارے منکر ان لوگوں سے اچھے ہیں یا تمہارے لیے کتابوں میں نجات لکھی ہے |
Ahmed Raza Khan | کیا تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے |
Shabbir Ahmed | کیا تم میں جو کافر ہیں وہ بہتر ہیں ان سے جن کا ذکر کیا گیا ہے یا تمہارے لیے معافی لکھی ہوئی ہے آسمانی کتابوں میں؟ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے |
Mehmood Al Hassan | اب تم میں جو منکر ہیں کیا یہ بہتر ہیں اُن سب سے یا تمہارے لئے فارغ خطی لکھدی گئ ورقوں میں |
Abul Ala Maududi | کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books? |
Yusuf Ali | Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books? |
Pickthal | Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? |
Arberry | What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls? |
Shakir | Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures? |
Sarwar | Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?. |
H/K/Saheeh | Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture? |
Malik | O Qureysh, are your unbelievers better than they were, or have you been granted an immunity in the Sacred Books?[43] |
Maulana Ali** | Are your disbelievers better than these, or have you an immunity in the scriptures? |
Free Minds | Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the Scripture? |
Qaribullah | What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls? |
George Sale | Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures? |
JM Rodwell | Are your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books? |
Asad | ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth [Lit., "your deniers of the truth".] better than those others - or have you, per |
Khalifa** | Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture? |
Hilali/Khan** | Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures? |
QXP Shabbir Ahemd** | Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [54:42]< >[54:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 54 - Al-Qamar | Showing verse 43 of 55 in chapter 54 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|