Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [54:42]< >[54:44] Next
1.
[54:43]
Akuffarukum khayrun min ola-ikumam lakum baraatun fee alzzuburi أكفاركم خير من أولئكم أم لكم براءة في الزبر
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
Tahir ul Qadri

  (اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے

Yousuf AliAre your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
 Words|

Ahmed Aliکیا تمہارے منکر ان لوگوں سے اچھے ہیں یا تمہارے لیے کتابوں میں نجات لکھی ہے
Ahmed Raza Khanکیا تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے
Shabbir Ahmed کیا تم میں جو کافر ہیں وہ بہتر ہیں ان سے جن کا ذکر کیا گیا ہے یا تمہارے لیے معافی لکھی ہوئی ہے آسمانی کتابوں میں؟
Fateh Muhammad Jalandhary(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے
Mehmood Al Hassanاب تم میں جو منکر ہیں کیا یہ بہتر ہیں اُن سب سے یا تمہارے لئے فارغ خطی لکھدی گئ ورقوں میں
Abul Ala Maududiکیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAre your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books?
Yusuf AliAre your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
PickthalAre your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Arberry What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
ShakirAre the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
SarwarAre you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?.
H/K/SaheehAre your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
MalikO Qureysh, are your unbelievers better than they were, or have you been granted an immunity in the Sacred Books?[43]
Maulana Ali**Are your disbelievers better than these, or have you an immunity in the scriptures?
Free MindsAre your rejecters better than those? Or have you been absolved by the Scripture?
Qaribullah What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
George SaleAre your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures?
JM RodwellAre your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books?
AsadARE, THEN, those of you who [now] deny the truth [Lit., "your deniers of the truth".] better than those others - or have you, per
Khalifa**Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?
Hilali/Khan**Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
QXP Shabbir Ahemd**Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [54:42]< >[54:44] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.230.76.153
-3.230.76.15