Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [53:54]< >[53:56] Next
1.
[53:55]
Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara فبأي آلاء ربك تتمارى
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَى
Tahir ul Qadri

  سو (اے انسان!) تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا

Yousuf AliThen which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
 Words|

Ahmed Aliپس اپنے رب کی کون کون سی نعمت میں تو شک کرے گا
Ahmed Raza Khanتو اے سننے والے اپنے رب کی کون سی نعمتوں میں شک کرے گا،
Shabbir Ahmed پس (اے انسان!) اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا۔
Fateh Muhammad Jalandharyتو (اے انسان) تو اپنے پروردگار کی کون سی نعمت پر جھگڑے گا
Mehmood Al Hassanاب تو کیا کیا نعمتیں اپنے رب کی جھٹلائے گا
Abul Ala Maududiپس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSo with which (of) your Lord's blessings (do) you argue/discuss?392
Yusuf AliThen which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
PickthalConcerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
Arberry Then which of thy Lord's bounties disputest thou?
ShakirWhich of your Lord's benefits will you then dispute about?
SarwarAbout which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?.
H/K/SaheehThen which of the favors of your Lord do you doubt?
MalikThen which of your Lord
Maulana Ali**Which, then, of thy Lord
Free MindsSo which of your Lord's marvels can you deny?
Qaribullah So which then of your Lord's favors do you dispute?
George SaleWhich, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question?
JM RodwellWhich then of thy Lord's benefits wilt thou make a matter of doubt?
AsadAbout which, then, of thy Sustainer's powers canst thou [still] remain in doubt? [This rhetorical question is evidently addressed to the type of man spoken of in verses 33-35. For the reason of my rendering of ala (lit., "blessings" or "bounties") as "powers", see second half of note on 55:13.]
Khalifa**Which of your Lord's marvels can you deny?
Hilali/Khan**Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.
QXP Shabbir Ahemd**Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [53:54]< >[53:56] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.192.75.131
-44.192.75.1