Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [53:27]< >[53:29] Next
1.
[53:28]
Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa alththanna wa-innaalththanna la yughnee mina alhaqqishay-an وما لهم به من علم إن يتبعون إلا الظن وإن الظن لا يغني من الحق شيئا
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
Tahir ul Qadri

  اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا

Yousuf AliBut they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
 Words|

Ahmed Aliاور اس بات کو کچھ بھی نہیں جانتے محص وہم پر چلتے ہیں اوروہم حق بات کی جگہ کچھ بھی کام نہیں آتا
Ahmed Raza Khanاور انہیں اس کی کچھ خبر نہیں، وہ تو نرے گمان کے پیچھے ہیں، اور بیشک گمان یقین کی جگہ کچھ کام نہیں دیتا
Shabbir Ahmed حالانکہ نہیں ہے انہیں اس کے بارے میں کچھ بھی علم، نہیں پیروی کرتے وہ مگر گمان کی۔ اور بلاشبہ گمان کام نہیں دے سکتا حق کی جگہ ذرا بھی۔
Fateh Muhammad Jalandharyحالانکہ ان کو اس کی کچھ خبر نہیں۔ وہ صرف ظن پر چلتے ہیں۔ اور ظن یقین کے مقابلے میں کچھ کام نہیں آتا
Mehmood Al Hassanاور اُنکو اُس کی کچھ خبر نہیں محض اٹکل پر چلتےہیں اوراٹکل کچھ کام نہ آئے ٹھیک بات میں
Abul Ala Maududiحالانکہ اس معاملہ کا کوئی علم انہیں حاصل نہیں ہے، وہ محض گمان کی پیروی کر رہے ہیں، اور گمان حق کی جگہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd (there is) no knowledge for them with it, that truly they follow except the doubt/suspicion , and that truly the doubt/suspicion does not enrich/suffice from the truth a thing.
Yusuf AliBut they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
PickthalAnd they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
Arberry They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.
ShakirAnd they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.
SarwarThey only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth.
H/K/SaheehAnd they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
MalikBut they have no knowledge of it. They follow mere conjecture; and surely conjecture does not avail against the truth at all.[28]
Maulana Ali**And they have no knowledge of it. They follow but conjecture, and surely conjecture avails naught against Truth.
Free MindsWhile they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth.
Qaribullah Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth.
George SaleBut they have no knowledge herein: They follw no other than a bare opinion; and a bare opinion attaineth not any thing of truth.
JM RodwellBut herein they have no knowledge: they follow a mere conceit; and mere conceit can never take the place of truth.
Asadand [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth. [Namely, of the real nature and function of the category of beings spoken of in the Quran as angels, inasmuch as they belong to the realm of al-ghayb, "that which is beyond the reach of human perception". Alternatively, the pronoun in bihi may relate to God, in which case the phrase could be rendered as "they have no knowledge whatever of Him" - implying that both the attribution of "progeny" to Him and the belief that His judgment depends on, or could be influenced by, "mediation" or "intercession" is the result of an anthropomorphic concept of God and, therefore, far removed from the truth.]
Khalifa**They had no knowledge about this; they only conjectured. Conjecture is no substitute for the truth.
Hilali/Khan**While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.
QXP Shabbir Ahemd**And since they do not learn the Law of Cause and Effect, they can follow nothing but guesswork. And behold, guesswork can never take the place of Truth. (6:149).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [53:27]< >[53:29] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.191.5.239
-18.191.5.23