Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [52:39]< >[52:41] Next
1.
[52:40]
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloona أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں

Yousuf AliOr is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
 Words|

Ahmed Aliکیا آپ ان سے کوئی صلہ مانگتے ہیں کہ وہ تاوان سے دبے جا رہے ہیں
Ahmed Raza Khanیا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہہو تو وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں
Shabbir Ahmed کیا مانگتے ہو تم ان سے کوئی اجر جس کی وجہ سے وہ اس زبردستی پڑی چٹی کے بوجھ تلے دب گئے ہیں؟
Fateh Muhammad Jalandhary(اے پیغمبر) کیا تم ان سے صلہ مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
Mehmood Al Hassanکیا تو مانگتا ہے اُن سے کچھ بدلا سو ان پر تاوان کا بوجھ ہے
Abul Ala Maududiکیا تم اِن سے کوئی اجر مانگتے ہو کہ یہ زبردستی پڑی ہوئی چٹی کے بوجھ تلے دبے جاتے ہیں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded?
Yusuf AliOr is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
PickthalOr askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Arberry Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
ShakirOr do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
SarwarDo you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?.
H/K/SaheehOr do you, [O Mu
MalikDo you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt?[40]
Maulana Ali**Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt?
Free MindsOr do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine?
Qaribullah Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?
George SaleDost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts.
JM RodwellAsketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts.
AsadOr is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]?
Khalifa**Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?
Hilali/Khan**Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
QXP Shabbir Ahemd**Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [52:39]< >[52:41] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.133.12.172
-3.133.12.17