1. [52:38] | Am lahum sullamun yastamiAAoona feehifalya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
| أم لهم سلم يستمعون فيه فليأت مستمعهم بسلطان مبين أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | یا اُن کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ اُس (آسمان) میں کان لگا کر باتیں سن لیتے ہیں؟ سو جو اُن میں سے سننے والا ہے اُسے چاہئے کہ روشن دلیل لائے |
Yousuf Ali | Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کیا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے کہ وہ اس پر چڑھ کر سن آتے ہیں تو لے آئے ان میں سے سننے والا کوئی دلیل واضح |
Ahmed Raza Khan | یا ان کے پاس کوئی زینہ ہے جس میں چڑھ کر سن لیتے ہیں تو ان کا سننے والا کوئی روشن سند لائے، |
Shabbir Ahmed | کیا ان کے پاس ہے کوئی سیڑھی کہ سُن گُن لیتے ہیں یہ اس پر چڑھ کر (عالم بالا کی)؟ اچھا تو لائے وہ شخص جس نے کچھ سنا ہے ان میں سے کوئی کھلی دلیل۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر (چڑھ کر آسمان سے باتیں) سن آتے ہیں۔ تو جو سن آتا ہے وہ صریح سند دکھائے |
Mehmood Al Hassan | کیا اُنکے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر سُن آتے ہیں تو چاہیے کہ لے آئے جو سنتا ہے اُن میں ایک سند کھلی ہوئی |
Abul Ala Maududi | کیا اِن کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر یہ عالم بالا کی سن گن لیتے ہیں؟ اِن میں سے جس نے سن گن لی ہو وہ لائے کوئی کھلی دلیل |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Or for them (is) a ladder, they hear/listen in (from) it? So their hearer/listener should come with a clear/evident proof/evidence/power . |
Yusuf Ali | Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof. |
Pickthal | Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest! |
Arberry | Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority. |
Shakir | Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority. |
Sarwar | Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?. |
H/K/Saheeh | Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority. |
Malik | Do they have a stairway to heaven by means of which they overhear Him? If so, let any of them who overheard Him, bring clear proof.[38] |
Maulana Ali** | Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority. |
Free Minds | Or do they have a stairway that enables them to listen? Then let their listeners show their proof. |
Qaribullah | Or, do they have a ladder on which they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority. |
George Sale | Have they a ladder, whereby they may ascend to heaven, and hear the discourses of the angels? Let one, therefore, who hath heard them, produce an evident proof thereof. |
JM Rodwell | Have they a ladder for hearing the angels? Let any one who hath heard them bring a clear proof of it. |
Asad | Or have they a ladder by which they could [ascend to ultimate truths and] listen [to what is beyond the reach of human perception]? Let, then, any of them who have listened [to it] produce a manifest proof [of his knowledge]! |
Khalifa** | Do they climb a ladder that enables them to listen? Let their listeners show their proof. |
Hilali/Khan** | Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof. |
QXP Shabbir Ahemd** | Or do they have a stairway of knowledge to ascend to the Glorious Heights of Divine Revelation and listen directly to and come at par with it? Let, then, whoever has received a direct Revelation bring his proof. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [52:37]< >[52:39] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 52 - At-Tur | Showing verse 38 of 49 in chapter 52 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|