1. [52:28] | Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru alrraheemu
| إنا كنا من قبل ندعوه إنه هو البر الرحيم إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے |
Yousuf Ali | "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک ہم اس سے پہلے اسے پکارا کرتے تھے بے شک وہ بڑا ہی احسان کرنے والا نہایت رحم والا ہے |
Ahmed Raza Khan | بیشک ہم نے اپنی پہلی زندگی میں اس کی عبادت کی تھی، بیشک وہی احسان فرمانے والا مہربان ہے، |
Shabbir Ahmed | یقینا ہم پہلے (پچھلی زندگی میں) اس سے دعائیں مانگا کرتے تھے۔ واقعی وہ بڑا ہی محسن اور نہایت رحم کرنے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس سے پہلے ہم اس سے دعائیں کیا کرتے تھے۔ بےشک وہ احسان کرنے والا مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | ہم پہلےسے پکارتے تھے اُسکو بیشک وہی ہے نیک سلوک والا مہربان |
Abul Ala Maududi | ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful. |
Yusuf Ali | "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!" |
Pickthal | Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful. |
Arberry | we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.' |
Shakir | Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. |
Sarwar | We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful". |
H/K/Saheeh | Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." |
Malik | Indeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful."[28] |
Maulana Ali** | Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful |
Free Minds | "We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful." |
Qaribullah | Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful. ' |
George Sale | For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful. |
JM Rodwell | For, heretofore we called upon Him-and He is the Beneficent, the Merciful." |
Asad | Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!" [Sc., "through our own, actual experience". This interpolation is based on the reading of the subsequent word as annahu ("that He is"), according to the Medina school, in contrast with the more conventional Kufah and Basrah reading innahu ("verily, He is"). As Tabari stresses, either of these two readings is correct; I have chosen for my rendering the former inasmuch as it points to the overwhelming, direct insight which will be granted to the blessed on resurrection.] |
Khalifa** | "We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful." |
Hilali/Khan** | "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful." |
QXP Shabbir Ahemd** | Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [52:27]< >[52:29] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 52 - At-Tur | Showing verse 28 of 49 in chapter 52 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|